手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

美學(xué)者講述隔離經(jīng)歷:回到美國才感到中國更安全丨外媒說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2020-04-07 08:30  點(diǎn)擊:

文章轉載自 雙語(yǔ)君 中國日報雙語(yǔ)新聞

美國格林內爾學(xué)院音樂(lè )系副教授托尼·珀曼(Tony Perman)14日在美國全國廣播公司(NBCNews)網(wǎng)站發(fā)表文章,講述自己在中國和美國兩地的兩次隔離經(jīng)歷,并客觀(guān)對比了兩國人民和政府對待疫情的態(tài)度。

在標題里,作者說(shuō),我覺(jué)得在中國比回到美國更安全("I felt safer there than back in the US")。

摘要:我們的放任主義態(tài)度、個(gè)人自由至上以及政府領(lǐng)導的完全缺失,讓美國人感到困惑并暴露在風(fēng)險中。

托尼·珀曼一家在上海隔離六周后返美,飛機一落地,他就在機場(chǎng)感受到了兩國防疫措施的不同。

Our anxiety was triggered as soon as we stepped on American soil. In China, airport medical checks happened before we were allowed into areas with other passengers. At Chicago O’Hare International Airport, we waited in line with hundreds of other passengers at border security before finally being identified as having just returned from China.
剛踏上美國的土地,我們就感到一陣焦慮。在中國機場(chǎng),人們必須先經(jīng)過(guò)醫療檢查,才能進(jìn)入與其他乘客共用的區域。而在芝加哥奧黑爾國際機場(chǎng),我們先與數百名乘客一起在入境安檢處排隊等待,然后才被確認我們是從中國回來(lái)的。

在知道他們一家從中國返回后,美國疾控中心的人員給他們量了體溫,并告知他們盡可能自我隔離14天。

Airport staff never even asked where we were going.
機場(chǎng)工作人員甚至沒(méi)問(wèn)過(guò)我們要去哪里。

美國隔離生活開(kāi)始后,他更加明顯地感覺(jué)到兩國人民在抗疫這件事上,對比之強烈,可不僅僅是機場(chǎng)這點(diǎn)差別(the differences are stark well beyond their airports)。

公共利益vs個(gè)人自由

在中國,自我隔離是每個(gè)人都認可的共同義務(wù)。

In China, the obligation to isolate felt shared and the public changed their habits almost immediately. Sterilization, cleanliness and social distancing were prioritizedby everyone at all times.
在中國,人們認為隔離是一項共同義務(wù),公眾幾乎立刻改變了習慣。所有人都時(shí)時(shí)刻刻把消毒、清潔和保持社交距離放在首位。
prioritize /praɪˈɒrɪˌtaɪz/:優(yōu)先考慮

而在美國,個(gè)人自由很重要。

In contrast, individual liberty is the engine that drives American exceptionalism. There are certainly valid questions about how much of it to sacrifice in the name of the public good, but our laissez-faire attitude, prioritization of personal freedom and utter lack of government leadership have left Americans confused and exposed.
相比之下,個(gè)人自由是推動(dòng)美國例外論的引擎。當然,個(gè)人為了公共利益可以作出多大犧牲,確實(shí)是值得探討的問(wèn)題,但我們的放任主義態(tài)度、個(gè)人自由至上以及政府領(lǐng)導的完全缺失,讓美國人感到困惑并暴露在風(fēng)險中。

American exceptionalism:美國例外論。美國文化中的一個(gè)理念,認為美國是個(gè)與眾不同、獨特優(yōu)越的國家。

laissez-faire /ˌleseɪ ˈfeə(r)/ :自由放任政策

在中國:去趟超市量4次體溫

在美國:隔離全靠自覺(jué)

作者講述了自己在中國隔離期間觀(guān)察到的各種嚴格措施:

Every building required a temperature reading by security guards before entry. On my last excursion to a big supermarket before we left, I had my temperature taken four times between my apartment door and the produce section.
進(jìn)每一棟樓前都有保安量體溫。我回國前最后一次去超市,從出公寓門(mén)到超市農產(chǎn)品區這一路,就被量了4次體溫。
Government offices and hospitals required travel history questionnaires to prevent anyone who’d been near the virus outbreak epicenter of Hubei from entering.
相關(guān)政府單位和醫院在進(jìn)門(mén)口要求人們填寫(xiě)旅行史問(wèn)卷,避免有湖北旅行史的人進(jìn)入大樓。

同時(shí),全社會(huì )都嚴格自律并互相監督。

Because everyone was isolated due to a complex mix of state mandates, housing authority restrictions, peer pressure and a deep sense of personal responsibility, flaunting those expectations by going out in public without masks or gathering in crowds was noticeable, frowned upon and even rebuked.
政府命令、小區限制、同伴壓力和強烈個(gè)人責任感融合成的一種復雜狀態(tài),使得每個(gè)人都在進(jìn)行隔離。所以,不戴口罩外出或人群聚集在一處就變得格外矚目、引人不滿(mǎn),甚至會(huì )遭到指責。
mandate /ˈmændeɪt/:命令
frown upon:皺眉;不贊成;不同意
rebuke/rɪˈbjuːk/ :指責

而在美國,根本沒(méi)人管你有沒(méi)有居家隔離。

Here, if we didn’t decide to isolate ourselves, who would know?在這里,如果我們決定不自我隔離,又有誰(shuí)會(huì )知道?

We’ve also been told not to bother with masks, and temperature-taking is an afterthought.

官方也告訴我們不用戴口罩,測量體溫也不過(guò)是事后補救的辦法。

人人為我,我為人人

由于帶著(zhù)根深蒂固的西方意識形態(tài),作者無(wú)法判斷中國政府的做法是對還是錯,但他認為這些措施是管用的(Rightly or wrongly, the Chinese state’s heavy-handed approach seemed to work)。

他尤其認可每個(gè)中國人自覺(jué)展現出的責任感,認為這值得美國人學(xué)習。

There are lessons to be learned from the Chinese people... including everybody must accept their own responsibility, vulnerability and complicity — sacrificing “rights” for the collective good — or many of us will die.
值得從中國人民身上汲取的經(jīng)驗包括:每個(gè)人都必須接受自己的責任、脆弱性和連帶關(guān)系——為了集體利益犧牲“權利”,否則,我們中許多人將失去性命。
collective:集體的

盡管作者看待中國政治體制還帶著(zhù)西方固有偏見(jiàn),但他感受到中國人有一種“人人為我,我為人人”( all for one and one for all)的道德觀(guān)念。

There was a palpable “all for one and one for all” ethos.
palpable /ˈpælpəbl/:可感知的; 明顯的ethos /ˈiːθɒs/:道德觀(guān);理念

而在美國,聯(lián)邦政府對公眾幾乎沒(méi)有有效的指導,責任都壓在潛在病毒感染者身上。

With so little federal guidance, there is a trickle-down economy of responsibility and it is up to the potentially diseased to keep nondiseased people safe, while any government or collective provisions seem wholly inadequate.
聯(lián)邦的指導屈指可數,責任也呈現出滴漏效應的特點(diǎn),完全要靠潛在感染者來(lái)保護未感染者的健康,同時(shí)任何政府或集體的規定都顯得蒼白無(wú)力。
trickle-down economy:滴漏經(jīng)濟學(xué),指在經(jīng)濟發(fā)展過(guò)程中,并不給與貧困階層特別的優(yōu)待,而是降低對富裕階層的稅收以激發(fā)經(jīng)濟增長(cháng)和創(chuàng )造就業(yè),從而實(shí)現總體經(jīng)濟繁榮。
provision:規定

威脅者vs無(wú)辜者

作者在中國有一種強烈的感受,即在全民抗疫的過(guò)程中,每個(gè)人都是平等的存在。誰(shuí)都可能是病毒攜帶者,誰(shuí)都可能有被感染的風(fēng)險。人人都戴著(zhù)口罩,人人都有責任防止病毒傳播。

In each of these moves to quell the spread of infection, it felt as if everybody was treated the same. There was never one set of guidelines for people who were potential infection risks and another for innocent bystanders. We were all at risk; we were all potential threats. Everyone was equally responsible for avoiding infecting others.
在為遏制病毒擴散而采取的每一項措施中,每個(gè)人似乎都得到了同等對待。從來(lái)都不是一套指導原則針對具有潛在感染風(fēng)險的人,而另一套指導原則針對無(wú)辜旁觀(guān)者。我們都面臨風(fēng)險;我們都是潛在威脅。每個(gè)人在避免感染他人方面都負有同樣的責任。

而在美國,“潛在感染者”和“自認健康者”有著(zhù)明顯的分別。

潛在的病毒攜帶者是一個(gè)威脅,而其他自認健康的人則事不關(guān)己高高掛起。

There’s a clear distinction between the contagious and the “innocent” who shouldn’t have to change their behavior for anyone because individual liberty is a greater value than collective deference.
有傳染性的人與“無(wú)辜”者之間有著(zhù)明確區別,后者不必為任何人改變自己的行為,因為個(gè)人自由的價(jià)值大于集體順從。

更糟糕的是,華裔成為了被歧視和攻擊的對象。

People who appear Chinese are particularly being targeted with harassment and blamed in the US, reinforcing the divide between threat and innocent.
在美國,外貌像華裔的人尤其會(huì )受到騷擾和指責,威脅者與無(wú)辜者之間的割裂又加深了一層。

這種把疾病政治化的作法,令作者痛心疾首。

In our already polarized country, we don’t need another social division. And every day the disease is politicized in this way is a day when the virus’s utter disregard for passports and party affiliation gives it the upper hand.
我們這個(gè)國家已經(jīng)足夠分化的了,別再來(lái)一種新的社會(huì )分裂了。而且,疾病以這種方式被政治化的每一天,都是這種無(wú)視護照和黨派隸屬關(guān)系的病毒占據上風(fēng)的一天。

美國人該怎么辦

文章的最后,作者對比了中國和美國的現狀。他說(shuō),美國政府無(wú)法阻止疫情擴散,美國人民自己要負起責任來(lái)。

We left Shanghai as the city was showing signs of flickering optimism. New cases were rare. Life was returning to normal, and the millions of quarantined residents were emerging tentatively from the shadows.
我們離開(kāi)上海時(shí),這座城市正顯示出若隱若現的樂(lè )觀(guān)跡象。新增病例很少。生活正在回歸正常,數以百萬(wàn)計被隔離的居民試探性地從隱蔽處探出頭來(lái)。

We entered the US as a country in panic. Guidelines shift from day to day and agency to agency. Coronavirus tests and adequate health facilities are in short supply. It’s clear that the government can’t stop the spread.
我們進(jìn)入美國時(shí),全國正處于恐慌中。指導原則一天一變,每個(gè)機構都不一樣。新冠病毒檢測盒和衛生設施供應不足。顯然,美國政府無(wú)法阻止病毒擴散。
We can’t simply hope high-risk people manage to avoid infecting others. It is up to all of us and each of us. We are all threats and we are all innocents.
我們不能只寄望于高危人群不去感染他人。真正要靠的是我們所有人、每一個(gè)人。我們都是威脅者,我們都是無(wú)辜者。

編輯:大春

來(lái)源:美國全國廣播公司 參考消息

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美