- 翻譯公司資訊
-
鐘南山袁隆平罕見(jiàn)同臺,網(wǎng)友直呼:我們的“醫食無(wú)憂(yōu)”組合
發(fā)布時(shí)間:2020-05-19 08:28 點(diǎn)擊:
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
近日,一段多年前的小視頻火上了熱搜,不過(guò)主人公都是我們熟悉的人↓
圖源:人民日報客戶(hù)端視頻
2011年,鐘南山在某頒獎盛典上為袁隆平頒獎,期間還打趣說(shuō):“我剛給隆平大哥檢查過(guò)身體,但是以后別再抽煙了,好不好?”
不少網(wǎng)友滿(mǎn)懷敬意地喊他們“我們的醫食無(wú)憂(yōu)組合”。
兩人能夠同臺也是相當罕見(jiàn)了,英文里表示“難得一見(jiàn)”都可以怎么說(shuō)?
1. Rarely-seen
Rare本身就有罕見(jiàn)的意思,這個(gè)詞則表示難得一見(jiàn)。
例:The museum is holding a series of exhibitions of rarely-seen national treasures.
博物館推出了一系列展覽,展出的都是難得一見(jiàn)的國寶。
2. Once in a blue moon
藍月亮十分罕見(jiàn),這個(gè)短語(yǔ)則表示非常少見(jiàn),很久才發(fā)生一次。也就是人們常說(shuō)的千載難逢。
例:I don''t know why I bought that hard-drive, I only use it once in a blue moon.
我也不知道為什么要買(mǎi)硬盤(pán),我很少才用。
3. Once-in-a-lifetime
一輩子也就能趕上一回,說(shuō)明相當少見(jiàn)了。
例:This is a once-in-a-lifetime opportunity for her to enter the entertainment world.
進(jìn)入娛樂(lè )圈,這個(gè)機會(huì )對她來(lái)說(shuō)千載難逢。
4. Scarcely ever
幾乎就沒(méi)有過(guò),也就是類(lèi)似的情況很少,很偶然。
例:I scarcely ever get the chance to go out to the movies alone since having kids.
自從有了娃,我就很少有機會(huì )能單獨出去看電影了。
新聞素材來(lái)源:人民日報
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。