- 翻譯公司資訊
-
空氣質(zhì)量持續改善!去年337城空氣優(yōu)良天數比例82%丨今日熱詞打卡
發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 08:00 點(diǎn)擊:
文章轉載自 英語(yǔ)點(diǎn)津 中國日報雙語(yǔ)新聞
二氧化碳排放
carbon dioxide emissions
生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓6月2日指出,在常態(tài)化疫情防控前提下,生態(tài)環(huán)境部門(mén)將努力克服新冠肺炎疫情帶來(lái)的不利影響,扎實(shí)推進(jìn)生態(tài)環(huán)境治理各項工作。
China will fully implement its commitment to nationally determined contributions (NDCs) on climate change under the Paris climate agreement despite the coronavirus outbreak, according to the Ministry of Ecology and Environment.
生態(tài)環(huán)境部表示,我國將克服新冠肺炎疫情影響,堅決完成《巴黎氣候協(xié)定》中承諾的氣候變化國家自主貢獻目標。
【知識點(diǎn)】
國家自主貢獻(nationally determined contributions)指根據《聯(lián)合國氣候變化框架公約(the United Nations Framework Convention on Climate Change)》締約方會(huì )議相關(guān)決定,提出的中國應對氣候變化的強化行動(dòng)和措施(enhanced actions and measures on climate change)。
▌中國在2009年提出的應對氣候變化行動(dòng)目標是:
By 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.
到2020年單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬(wàn)公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。
▌到2030年的自主行動(dòng)目標:
►To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;
二氧化碳排放2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰;
►To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;
單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;
►To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%;
非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右;
►To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.
森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。
生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓表示:
China’s carbon emission reduction will not change with the occurrence of the epidemic and China would “100%” fulfill its NDC commitment.
中國的碳減排行動(dòng)不會(huì )因為疫情而改變,會(huì )百分百履行國家自主貢獻承諾。
生態(tài)環(huán)境部近日發(fā)布的報告顯示:
Air quality in the country continued to improve, with 337 cities at and above the prefecture-level recording good air quality on an average of 82 percent days last year.
2019年,我國空氣質(zhì)量持續改善,全國337個(gè)地級及以上城市優(yōu)良天數平均達到82%。
Carbon dioxide emissions per unit of GDP fell 4.1 percent in 2019 from the previous year, meeting the country's annual target.
2019年單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放同比下降4.1%,完成年度預期目標。
Notes
空氣質(zhì)量指數 air quality index
沙塵天氣 sand and dust weather
可吸入顆粒物 PM10
可入肺顆粒物 PM2.5
顆粒物質(zhì) particulate matter
建筑揚塵 construction dust
道路揚塵 road dust
汽車(chē)排放 vehicle emission
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。