手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

全網(wǎng)刷屏的浙江高考滿(mǎn)分作文,究竟為啥讓網(wǎng)友吵翻了?

發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 08:43  點(diǎn)擊:

文章轉載自 世紀君 21世紀英文報

這三個(gè)詞,大家認識嗎?

正確讀音是……

“嚆矢” (hāo shǐ,指事物的開(kāi)端)

“振翮”(zhèn hé,形容人志向遠大)

“孜孜矻矻”(zī zī kū kū,指勤勉不懈的樣子)

這些生僻的詞匯正是出自一篇題為《生活在樹(shù)上》的浙江高考滿(mǎn)分作文,不僅如此,文章中尼采、海德格爾、麥金太爾、切斯瓦夫·米沃什、卡爾維諾等名人名言更是讓人應接不暇。

有人稱(chēng)該作文邏輯嚴謹,說(shuō)理到位,展現了考生的知識積累;但也有人認為,文章堆砌辭藻、晦澀難懂。

圖源:新華網(wǎng)微博

我們先來(lái)看看浙江卷2020高考作文題目,是這樣的↓↓↓

圖源:人民日報微博

而這篇題目為《生活在樹(shù)上》的作文最終獲得了滿(mǎn)分,還沒(méi)讀過(guò)的,可以先來(lái)讀一讀。

圖源:教學(xué)月刊

文章開(kāi)頭第一句就引用了海德格爾一句名言,讓許多圍觀(guān)網(wǎng)友感嘆“不明覺(jué)厲”。

現代社會(huì )以海德格爾的一句“一切實(shí)踐傳統都已經(jīng)瓦解完了”為嚆矢……

世紀君這里給大家科普一下:

馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)是德國著(zhù)名哲學(xué)家、思想家,在現象學(xué)、詮釋學(xué)、存在主義哲學(xué)等方面有著(zhù)舉足輕重的影響。其代表作《存在與時(shí)間》(Being and Time)等,可以說(shuō)是舉世聞名的晦澀難懂。

Martin Heidegger was a German philosopher and a seminal thinker in the Continental tradition of philosophy. He is best known for contributions to phenomenology, hermeneutics, and existentialism.

此外,這篇滿(mǎn)分作文《樹(shù)上的生活》,除標題外,開(kāi)頭第一段中還有這樣一句:

但面對看似無(wú)垠的未來(lái)天空,我想循卡爾維諾“樹(shù)上的男爵”的生活好過(guò)過(guò)早地振翮。

后文也以“生活在樹(shù)上的科希莫……”等為例,著(zhù)重引用了意大利著(zhù)名作家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino)所寫(xiě)的《樹(shù)上的男爵》(The Baron in the Trees)這本小說(shuō)。

說(shuō)起卡爾維諾,你或許聽(tīng)說(shuō)過(guò)他的另外兩部代表作《如果在冬夜,一個(gè)旅人》(If on a Winter's Night a Traveler)及《看不見(jiàn)的城市》(Invisible Cities)。

《樹(shù)上的男爵》則是卡爾維諾于1957年撰寫(xiě)的長(cháng)篇小說(shuō),是卡爾維諾“我們的祖先”三部曲之一,前兩部為《不存在的騎士》(The Nonexistent Knight)及《分成兩半的子爵》(The Cloven Viscount)。

豆瓣截圖

《樹(shù)上的男爵》這部小說(shuō)被認為富有哲思、寓意深刻,展現了現代社會(huì )中處于生存困境下的人類(lèi)個(gè)體追求自我存在空間和價(jià)值的歷程。故事講述了小說(shuō)主人公——伯爵之子科希莫,一次因被父親訓斥后,12歲的他爬上了樹(shù)并決定從不再下來(lái),過(guò)上了遠離地面的生活。

The Baron in the Trees is a 1957 novel by Italian writer Italo Calvino. Described as a conte philosophique and a metaphor for independence, it tells the adventures of a young baron named Cosimo who climbs up a tree to spend the rest of his life inhabiting an arboreal kingdom.

The Baron in the Trees is the second volume in the fantasy trilogy Our Ancestors, together with The Cloven Viscount and The Nonexistent Knight.

企鵝出版集團官網(wǎng)截圖

《樹(shù)上的男爵》這本書(shū)的確探討了個(gè)人與家庭、社會(huì )之間的關(guān)系。因此,《樹(shù)上的生活》這篇滿(mǎn)分作文引用這部小說(shuō)為論點(diǎn),可以說(shuō)切合作文題目要求。

據中國日報報道,8月2日,浙江教育類(lèi)報刊《教學(xué)月刊》雜志社微信公眾號“教學(xué)月刊”發(fā)布文章稱(chēng),該篇作文第一位閱卷老師只給了39分,但后面兩位老師都給了55分的高分,經(jīng)商議后,最終作文審查組將其判為滿(mǎn)分。

在“教學(xué)月刊”所發(fā)微信文章中,還配有浙江省高考作文閱卷大組組長(cháng)陳建新教授對該滿(mǎn)分作文的點(diǎn)評,稱(chēng)該作文“老到和晦澀同在,思維的深刻與穩當俱備。”,并表示“把此文打滿(mǎn)分,是給予這篇作文恰如其分的分數。” 不過(guò),點(diǎn)評同時(shí)也指出,“其中的晦澀也不希望同學(xué)們模仿。”

來(lái)源:教學(xué)月刊

對于這篇登上熱搜的滿(mǎn)分作文,網(wǎng)友們也持不同的觀(guān)點(diǎn)。

有人認為,這篇滿(mǎn)分作文“掉書(shū)袋”(show off one’s knowledge),即便引用諸多名人名言和典故,卻因語(yǔ)言表達晦澀,讓人不知所云。

有網(wǎng)友指出,“炫技可以,但不要影響表達”。

有人說(shuō),該文章“立意是好的”,但“缺乏自己的思考和洞見(jiàn),只是某種哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)的搬運工”。

不過(guò),也有很多網(wǎng)友表示了對這篇作文的認可,認為其“深刻有積累” ,“看不懂不代表不好”。

中國人民大學(xué)文學(xué)院教授楊慶祥在接受@梨視頻文化 采訪(fǎng)時(shí)表示,閱卷老師經(jīng)過(guò)復審和復評以后給了滿(mǎn)分,“這種舉動(dòng)值得肯定,這并不是說(shuō)鼓勵大家都去寫(xiě)這樣的作文,而是鼓勵大家按照自己的興趣,按照自己的個(gè)性,寫(xiě)出有個(gè)性化的,不是千篇一律的這種作文。”

據澎湃新聞報道,截至目前,《教學(xué)月刊》微信公眾號已將此前發(fā)表這篇滿(mǎn)分作文的微信文章刪除!督虒W(xué)月刊》雜志社一位工作人員表示,“刪除前述微信文章,是因為浙江省高考招生工作仍在進(jìn)行中,現在發(fā)布可能不是很合適。然而,對該作文的爭議,并未隨著(zhù)文章的刪除而消失。

所以,你認為這篇滿(mǎn)分作文怎么樣?留言說(shuō)說(shuō)吧~

綜合來(lái)源:中國日報,新京報,澎湃新聞

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美