- 翻譯公司資訊
-
全網(wǎng)刷屏的浙江高考滿(mǎn)分作文,究竟為啥讓網(wǎng)友吵翻了?
發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 08:43 點(diǎn)擊:
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
這三個(gè)詞,大家認識嗎?
正確讀音是……
“嚆矢” (hāo shǐ,指事物的開(kāi)端)
“振翮”(zhèn hé,形容人志向遠大)
“孜孜矻矻”(zī zī kū kū,指勤勉不懈的樣子)
這些生僻的詞匯正是出自一篇題為《生活在樹(shù)上》的浙江高考滿(mǎn)分作文,不僅如此,文章中尼采、海德格爾、麥金太爾、切斯瓦夫·米沃什、卡爾維諾等名人名言更是讓人應接不暇。
有人稱(chēng)該作文邏輯嚴謹,說(shuō)理到位,展現了考生的知識積累;但也有人認為,文章堆砌辭藻、晦澀難懂。
圖源:新華網(wǎng)微博
我們先來(lái)看看浙江卷2020高考作文題目,是這樣的↓↓↓
圖源:人民日報微博
而這篇題目為《生活在樹(shù)上》的作文最終獲得了滿(mǎn)分,還沒(méi)讀過(guò)的,可以先來(lái)讀一讀。
圖源:教學(xué)月刊
文章開(kāi)頭第一句就引用了海德格爾一句名言,讓許多圍觀(guān)網(wǎng)友感嘆“不明覺(jué)厲”。
現代社會(huì )以海德格爾的一句“一切實(shí)踐傳統都已經(jīng)瓦解完了”為嚆矢……
世紀君這里給大家科普一下:
馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)是德國著(zhù)名哲學(xué)家、思想家,在現象學(xué)、詮釋學(xué)、存在主義哲學(xué)等方面有著(zhù)舉足輕重的影響。其代表作《存在與時(shí)間》(Being and Time)等,可以說(shuō)是舉世聞名的晦澀難懂。
Martin Heidegger was a German philosopher and a seminal thinker in the Continental tradition of philosophy. He is best known for contributions to phenomenology, hermeneutics, and existentialism.
此外,這篇滿(mǎn)分作文《樹(shù)上的生活》,除標題外,開(kāi)頭第一段中還有這樣一句:
但面對看似無(wú)垠的未來(lái)天空,我想循卡爾維諾“樹(shù)上的男爵”的生活好過(guò)過(guò)早地振翮。
后文也以“生活在樹(shù)上的科希莫……”等為例,著(zhù)重引用了意大利著(zhù)名作家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino)所寫(xiě)的《樹(shù)上的男爵》(The Baron in the Trees)這本小說(shuō)。
說(shuō)起卡爾維諾,你或許聽(tīng)說(shuō)過(guò)他的另外兩部代表作《如果在冬夜,一個(gè)旅人》(If on a Winter's Night a Traveler)及《看不見(jiàn)的城市》(Invisible Cities)。
《樹(shù)上的男爵》則是卡爾維諾于1957年撰寫(xiě)的長(cháng)篇小說(shuō),是卡爾維諾“我們的祖先”三部曲之一,前兩部為《不存在的騎士》(The Nonexistent Knight)及《分成兩半的子爵》(The Cloven Viscount)。
豆瓣截圖
《樹(shù)上的男爵》這部小說(shuō)被認為富有哲思、寓意深刻,展現了現代社會(huì )中處于生存困境下的人類(lèi)個(gè)體追求自我存在空間和價(jià)值的歷程。故事講述了小說(shuō)主人公——伯爵之子科希莫,一次因被父親訓斥后,12歲的他爬上了樹(shù)并決定從不再下來(lái),過(guò)上了遠離地面的生活。
The Baron in the Trees is a 1957 novel by Italian writer Italo Calvino. Described as a conte philosophique and a metaphor for independence, it tells the adventures of a young baron named Cosimo who climbs up a tree to spend the rest of his life inhabiting an arboreal kingdom.
The Baron in the Trees is the second volume in the fantasy trilogy Our Ancestors, together with The Cloven Viscount and The Nonexistent Knight.
企鵝出版集團官網(wǎng)截圖
《樹(shù)上的男爵》這本書(shū)的確探討了個(gè)人與家庭、社會(huì )之間的關(guān)系。因此,《樹(shù)上的生活》這篇滿(mǎn)分作文引用這部小說(shuō)為論點(diǎn),可以說(shuō)切合作文題目要求。
據中國日報報道,8月2日,浙江教育類(lèi)報刊《教學(xué)月刊》雜志社微信公眾號“教學(xué)月刊”發(fā)布文章稱(chēng),該篇作文第一位閱卷老師只給了39分,但后面兩位老師都給了55分的高分,經(jīng)商議后,最終作文審查組將其判為滿(mǎn)分。
在“教學(xué)月刊”所發(fā)微信文章中,還配有浙江省高考作文閱卷大組組長(cháng)陳建新教授對該滿(mǎn)分作文的點(diǎn)評,稱(chēng)該作文“老到和晦澀同在,思維的深刻與穩當俱備。”,并表示“把此文打滿(mǎn)分,是給予這篇作文恰如其分的分數。” 不過(guò),點(diǎn)評同時(shí)也指出,“其中的晦澀也不希望同學(xué)們模仿。”
來(lái)源:教學(xué)月刊
對于這篇登上熱搜的滿(mǎn)分作文,網(wǎng)友們也持不同的觀(guān)點(diǎn)。
有人認為,這篇滿(mǎn)分作文“掉書(shū)袋”(show off one’s knowledge),即便引用諸多名人名言和典故,卻因語(yǔ)言表達晦澀,讓人不知所云。
有網(wǎng)友指出,“炫技可以,但不要影響表達”。
有人說(shuō),該文章“立意是好的”,但“缺乏自己的思考和洞見(jiàn),只是某種哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)的搬運工”。
不過(guò),也有很多網(wǎng)友表示了對這篇作文的認可,認為其“深刻有積累” ,“看不懂不代表不好”。
中國人民大學(xué)文學(xué)院教授楊慶祥在接受@梨視頻文化 采訪(fǎng)時(shí)表示,閱卷老師經(jīng)過(guò)復審和復評以后給了滿(mǎn)分,“這種舉動(dòng)值得肯定,這并不是說(shuō)鼓勵大家都去寫(xiě)這樣的作文,而是鼓勵大家按照自己的興趣,按照自己的個(gè)性,寫(xiě)出有個(gè)性化的,不是千篇一律的這種作文。”
據澎湃新聞報道,截至目前,《教學(xué)月刊》微信公眾號已將此前發(fā)表這篇滿(mǎn)分作文的微信文章刪除!督虒W(xué)月刊》雜志社一位工作人員表示,“刪除前述微信文章,是因為浙江省高考招生工作仍在進(jìn)行中,現在發(fā)布可能不是很合適。然而,對該作文的爭議,并未隨著(zhù)文章的刪除而消失。
所以,你認為這篇滿(mǎn)分作文怎么樣?留言說(shuō)說(shuō)吧~
綜合來(lái)源:中國日報,新京報,澎湃新聞
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。