- 翻譯公司資訊
-
有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求
發(fā)布時(shí)間:2020-09-17 14:42 點(diǎn)擊:
一些領(lǐng)域的翻譯有很多的要求規定,下面翻譯公司就來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求。
1、在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應該留存原文的格局,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達特點(diǎn)。
2.對于涉外訴訟材料翻譯案件而言,無(wú)疑要涉及到語(yǔ)言問(wèn)題,我國《民事訴訟法》規定:人民法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言、文字。而作為證據提交給法院的文件更是要求了文件的準確性和真實(shí)性,譯本必須準確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測。
3.我國人民法院審理涉外民事案件使用我國通用的語(yǔ)言、文字,是國家主權和尊嚴原則的具體體現,也是世界各國通用的準則。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。
根據該原則,外國當事人提交訴狀時(shí),必須附具中文譯本。對于外文書(shū)證或資料,如果當事人不提供中文譯本,人民法院可以拒絕采納!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于民事訴訟證據的若干規定》第十二條 當事人向人民法院提供外文書(shū)證或者外文說(shuō)明資料應當附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟材料翻譯中提交給中國司法部門(mén),審理涉外民事案件必須使用本國通用的語(yǔ)言、文字。我國《民事訴訟法》第240條規定:“人民法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言、文字。當事人要求提供翻譯的,可以提供,費用由當事人承擔。”
5.人民法院審理涉外民事案件,使用我國通用的語(yǔ)言、文字,是維護國家主權和尊嚴,體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則,外國當事人提交訴狀時(shí),必須附具中文譯本。外國當事人在訴訟材料翻譯中必須使用中國通用的語(yǔ)言、文字。外國當事人要求提供訴訟材料翻譯的,可以提供,費用由當事人負擔。
6.證據必須附中文譯本。當事人為訴訟材料翻譯目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對于當事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據使用。