- 翻譯公司資訊
-
如何保證本地化的翻譯質(zhì)量?
發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 10:34 點(diǎn)擊:
隨著(zhù)現在全球化的程度不斷加深,自然溝通也是一個(gè)非常重要,翻譯公司就很重要,那么我們如何保證本地化的翻譯質(zhì)量呢?接下來(lái)就一起看看吧。
翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場(chǎng)反響
據一份跨境電商行業(yè)數據顯示:經(jīng)過(guò)本地化翻譯的購物網(wǎng)站購買(mǎi)轉化率是3.5%,非本地化翻譯的網(wǎng)站轉化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場(chǎng)占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對等,以及譯員自身外語(yǔ)水平的高低等等。
其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場(chǎng)需求的本地化翻譯,即根據目標客戶(hù)群體及區域的文化背景,讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標市場(chǎng)文化宗教、適應目標市場(chǎng)規范,符合目標市場(chǎng)受眾語(yǔ)言習慣和風(fēng)格,從而吸引更多本地用戶(hù)。本地化翻譯也逐漸被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。
本地化翻譯對譯員提出的挑戰
每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境語(yǔ)義,比如,在商業(yè)氛圍中,波蘭人嚴謹規范,而美國人則更加靈活輕松,翻譯時(shí)要結合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標用戶(hù)文化及價(jià)值觀(guān),知曉目標用戶(hù)的語(yǔ)言習慣等。而目前中國的翻譯市場(chǎng)多以國內譯員為主,很少有譯員直接走出國門(mén),深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò )及影視資料所了解相關(guān)國家的信息,簡(jiǎn)單了解尚不能滿(mǎn)足本地化翻譯的高要求,這也對國內譯員提出了更多的挑戰。于是更多企業(yè)開(kāi)始傾向于要求母語(yǔ)級譯員翻譯。
母語(yǔ)譯員對本地化翻譯的影響
母語(yǔ)翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢,在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上,目前市場(chǎng)上真正能吸納母語(yǔ)級譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因為母語(yǔ)級譯員人數上較少,且較為分散;另一方面,也因為市場(chǎng)等因素造成的母語(yǔ)譯員翻譯價(jià)格較高。
當然,這并不等于說(shuō)母語(yǔ)翻譯=質(zhì)量保障。與中國人面對外語(yǔ)時(shí)的隔閡一樣,母語(yǔ)譯員在面對別國語(yǔ)言,也會(huì )存在語(yǔ)意不明,不能理解的情況。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國人很可能就會(huì )真的理解為28歲。很多人認為源語(yǔ)言的譯員翻譯外文不地道,但目標地的母語(yǔ)譯員有可能從一開(kāi)始的源頭上就出現譯文偏差。
有翻譯學(xué)者說(shuō):“翻譯家最大的困難不在于外語(yǔ),而在于母語(yǔ)。”因為翻譯,是兩種語(yǔ)言之間的轉換,對于翻譯者來(lái)說(shuō),考驗的也是雙語(yǔ)水平。以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯者,相對以源語(yǔ)言為外語(yǔ)的譯者,在理解上更有優(yōu)勢。而母語(yǔ)是目標語(yǔ)種的翻譯者相比母語(yǔ)是源語(yǔ)言的翻譯者,則在譯文的表達上更具優(yōu)勢。由此可見(jiàn),母語(yǔ)翻譯者只有在理解的基礎上才能更好地做好本地化翻譯。
- 上一篇:外事翻譯的工作內容都包含什么呢?
- 下一篇:專(zhuān)利翻譯是什么?