- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司對法律翻譯的基本要求有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-10-10 15:11 點(diǎn)擊:
相比較其他的翻譯來(lái)說(shuō)法律翻譯需要更嚴謹,翻譯公司對法律翻譯的要求要更多一些,下面詳細為大家介紹:
1、首先,法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟方面 積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要,怎么強調都不過(guò)分,因為一個(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。
一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜,法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權等無(wú)所不包。如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì )遇到很大困難,在表達時(shí)更是會(huì )舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。為了適應,進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習的過(guò)程。
4、最后,我們翻譯公司要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工 作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著(zhù)法律糾紛。