- 翻譯公司資訊
-
要了解哪些圖紙翻譯的注意事項?
發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 17:00 點(diǎn)擊:
翻譯行業(yè)在現在是非常重要的,應用范圍廣泛,譯員在進(jìn)行翻譯工作之前有很多內容需要了解的,世聯(lián)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)要了解哪些圖紙翻譯的注意事項?
The translation industry is very important and widely used now. Translators have a lot to learn before they do translation work. What should we know about drawing translation?
首先,圖紙翻譯必須做到精準,如果譯文表達的內容和原文有所偏差,輕則影響整個(gè)項目的進(jìn)度,重則就會(huì )造成安全事故甚至更大的危險,因此做圖紙翻譯時(shí),每一個(gè)翻譯人員都應該心存敬畏之心,認真負責地去翻譯,務(wù)必做到翻譯精準。
First of all, drawing translation must be accurate. If the content expressed in the translation is different from the original text, it will affect the progress of the whole project, and even cause safety accidents or even greater danger. Therefore, when translating drawings, every translator should be in awe and translate conscientiously and responsibly, so as to achieve accurate translation.
其次,圖紙翻譯要保證語(yǔ)言的自然流暢和通俗,一般圖紙中的文字并不多,所以在翻譯過(guò)程中,不能逐字逐句的生硬翻譯,應該結合上下聯(lián)系和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有機的結合,使譯文整體看起來(lái)非常自然流暢,還有一點(diǎn)需要注意,使用圖紙的施工人員,大都不是語(yǔ)言專(zhuān)家,在保證翻譯精準的前提,盡量使用通俗易堵的詞匯。
Secondly, the translation of drawings should ensure the natural fluency and popularity of the language. Generally, there are not many words in the drawings. Therefore, in the process of translation, we should combine the upper and lower links and professional terms to make the translation look very natural and fluent. It should be noted that most of the construction personnel who use the drawings are not specialized in language Home, in the premise of ensuring the accuracy of translation, try to use popular words.
最后,圖紙在翻譯時(shí),除不僅僅只是翻譯工作,還需要對翻譯后的圖紙進(jìn)行格式調整和整體排版,這樣才能正常使用,否則很容易對使用者造成閱讀困難。
Finally, in the translation of drawings, in addition to only translation work, but also need to adjust the format of the translated drawings and overall layout, so as to normal use, otherwise it is easy to cause reading difficulties to users.