- 翻譯公司資訊
-
圖書(shū)翻譯需要注意的事項!
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 10:13 點(diǎn)擊:
圖書(shū)翻譯一定要選擇專(zhuān)業(yè)、經(jīng)驗豐富的譯者或翻譯公司,專(zhuān)業(yè)性圖書(shū)一定要選擇有相關(guān)背景知識的譯者進(jìn)行翻譯,比如醫學(xué)圖書(shū)翻譯,就要選擇有豐富醫學(xué)翻譯經(jīng)驗的譯者或者專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司擁有多類(lèi)型的專(zhuān)業(yè)譯員,可以翻譯多個(gè)行業(yè)的圖書(shū),既能在規定時(shí)間內及時(shí)交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。
Book translation must choose professional and experienced translators or translation companies. Professional books must choose translators with relevant background knowledge for translation. For example, medical books translation must choose translators or professional translation companies with rich medical translation experience. Professional translation companies have many types of professional translators, who can translate books from many industries. They can not only deliver manuscripts in time, but also ensure the quality of translation.
在圖書(shū)翻譯開(kāi)始前,譯者要先對原文整體內容有一個(gè)基本、準確的理解,把握原文的風(fēng)格、主題思想等貫穿全文的線(xiàn)索。這樣才能為譯文定下一個(gè)基調,在翻譯過(guò)程中要緊緊依靠這個(gè)基調,不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書(shū)相關(guān)的資料,作為對圖書(shū)風(fēng)格、思想的輔助理解。如果是專(zhuān)業(yè)性圖書(shū)翻譯,譯者一定要提前補充相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)。
Before the beginning of book translation, the translator should have a basic and accurate understanding of the whole content of the original text, and grasp the style and theme of the original text. Only in this way can we set a tone for the translation, which we should rely on and not deviate from in the process of translation. In addition, it is necessary to collect materials related to the author and the book as an auxiliary understanding of the book style and ideas. If it is a professional book translation, the translator must supplement the relevant professional knowledge and terms in advance.
由于圖書(shū)翻譯量大,周期相對長(cháng),負責人派完稿后也要實(shí)時(shí)跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來(lái),避免譯員拖稿、延遲交稿;二來(lái),及時(shí)跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書(shū)翻譯的整體速度和質(zhì)量。
Due to the large amount of book translation and the relatively long period, the person in charge should follow up the translator's translation progress and quality after sending the manuscript, so that the translator can return the translated manuscript regularly. First, avoid the delay and delay in the submission of the translation; second, follow up the quality of the translation in time to check whether the translation quality is high or low. This ensures the overall speed and quality of book translation.
由于圖書(shū)字數多,少則幾萬(wàn)字,多則十幾萬(wàn)、二十幾萬(wàn)字,譯員在翻譯過(guò)程中要互相及時(shí)溝通,前后統一術(shù)語(yǔ)、字體、標題格式、數字標點(diǎn)格式,保證術(shù)語(yǔ)的統一、準確和格式的統一。
Due to the large number of words in books, the number of words can be as few as tens of thousands, the number of words can be as many as hundreds of thousands, and the number of words can be as many as 200000. In the process of translation, translators should communicate with each other in a timely manner, and unify terms, fonts, title formats, and punctuation formats, so as to ensure the unity, accuracy, and format of terms.
初稿完成后,將其交由專(zhuān)業(yè)審校譯員逐字逐句校對,地毯式搜索,確保無(wú)知識性錯誤、錯譯、漏譯等。
After the first draft is completed, it will be checked word by word and sentence by sentence by professional reviewers, and carpet search will be conducted to ensure that there are no intellectual errors, mistranslations, missing translations, etc.