- 翻譯公司資訊
-
醫學(xué)翻譯的注意事項有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 16:59 點(diǎn)擊:
隨著(zhù)國內外重視醫學(xué)領(lǐng)域的技術(shù)刷新,我國擴大了與發(fā)達國家的醫學(xué)領(lǐng)域交流。在現代醫學(xué)領(lǐng)域,與西方的醫學(xué)成就仍然存在一定的差異,需要不斷的學(xué)習和交流,醫學(xué)翻譯的價(jià)值也顯現出來(lái),只有充分的醫學(xué)翻譯才能準確地傳播知識內容,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫學(xué)翻譯的注意事項有哪些?
With the development of medical technology at home and abroad, China has expanded the medical exchanges with developed countries. In the field of modern medicine, there are still some differences with the achievements of Western medicine. We need constant learning and communication, and the value of medical translation also shows. Only sufficient medical translation can accurately spread the knowledge content. Today, the world union translation company will show you what should be paid attention to in medical translation?
根據讀者層或上下文,使用不同翻譯方法的譯文要考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應,即譯文的實(shí)際交際效果。一般來(lái)說(shuō),中醫譯文的讀者可以分為兩類(lèi)。一個(gè)是醫學(xué)研究院、臨床醫生或對中醫學(xué)習感興趣的人。另一類(lèi)是不了解西醫,但對中醫感興趣,想了解中醫或接受中醫治療的普通讀者層。前者的情況是,在科技英語(yǔ)構詞法中,采用由“祝合法”、“合法”等構成的專(zhuān)業(yè)性強、規范的用語(yǔ),適合于促進(jìn)中西醫之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。后一種情況下,應盡可能使用簡(jiǎn)單明了的一般詞匯。
According to the reader's level or context, the cognitive context and reading reaction of the reader should be taken into account when using different translation methods, that is, the actual communicative effect of the translation. Generally speaking, the readers of TCM translation can be divided into two categories. One is medical research institutes, clinicians or people who are interested in learning Chinese medicine. The other is the ordinary readers who are not familiar with western medicine but are interested in traditional Chinese medicine and want to understand or accept traditional Chinese medicine treatment. In the former case, in EST word formation, the use of professional and standardized terms composed of "Zhu legal" and "legal" is suitable for promoting the connection between Chinese and Western medicine and international academic exchanges. In the latter case, simple and clear general words should be used as far as possible.
醫學(xué)翻譯涉及醫學(xué)理論和醫學(xué)實(shí)踐等,語(yǔ)言方面非常專(zhuān)業(yè),醫學(xué)翻譯包含大量詞匯,對常見(jiàn)詞匯的準確運用至關(guān)重要。醫學(xué)翻譯要掌握大量具有醫學(xué)意義的這些普通詞和復合詞和縮略語(yǔ)。醫學(xué)翻譯應忠實(shí)地用目標語(yǔ)言準確地表達源語(yǔ)言的信息,使源讀者獲得的信息與翻譯讀者獲得的信息內涵,即信息等價(jià)物相同。
Medical translation involves medical theory and medical practice, and its language is very professional. Medical translation contains a large number of words, which is very important for the accurate use of common words. Medical translation needs to master a large number of common words, compound words and abbreviations with medical significance. Medical translation should faithfully and accurately express the information of the source language in the target language, so that the information obtained by the source readers is the same as that obtained by the translation readers, that is, the information equivalent.