手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

專(zhuān)利翻譯中譯員要做到什么?

發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 17:54  點(diǎn)擊:

  專(zhuān)利翻譯會(huì )涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,通常包含專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享專(zhuān)利翻譯中譯員要做到什么?

  Patent translations will be in various industry areas and usually include the majority of patent names, patent specifications, claims, abstracts, figure v. what are the interpreters to do for everyone sharing their patent translations below?

  一、豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識背景

  1、 A rich accumulation of professional words, adequate background in industry knowledge

  專(zhuān)利翻譯會(huì )涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯,需要精通醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專(zhuān)業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專(zhuān)業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來(lái)說(shuō)是非常受歡迎的,尤其在專(zhuān)利這一相對難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。

  Patent translation would involve various areas, and this would require interpreters with relevant expertise background for translation.For example, patent translations in medicine require someone proficient in the medical profession to be translated so that the proper use of the vocabulary and professionalism of the article can be guaranteed.Nowadays, interpreters who understand both the background of expertise in a given field and have higher translational skills are very popular to translational companies, especially in patents, a relatively difficult area where highly skilled interpreters are more expensive.

  二、清楚專(zhuān)利特有的格式

  2、 Clear patent specific formats

  專(zhuān)利文件有自己特有的格式和規范,以下是幾種比較常見(jiàn)的格式和規范:

  Patent documents have their own specific formats and specifications, the following are several more common formats and specifications:

  1、專(zhuān)利申請文件的結構一般包括專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分。

  1. The structure of patent application documents generally includes patent names, patent specifications, claims, abstracts, and five major sections of the drawings.

  2、專(zhuān)利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現長(cháng)句和大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專(zhuān)利名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。

  2. Patent documents adopt a large number of idiomorphs, period patterns, long sentences are often present and a large use of passive voice.Patent names generally may not exceed 25 words (or words).In special cases, such as inventions in certain fields of chemistry, this can be increased to 40 words (or words).

  3、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是專(zhuān)利文獻的核心內容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。

  3. A patent specification is the core content of the patent literature and generally includes the technical field, background technology, the content of an invention or utility model technology, a description of the drawings, and a specific manner of implementation.

  4、一份權利要求書(shū)中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個(gè)句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。

  4. At least one independent claim is included in one claim, and dependent claims may also be included.The claim may only have a period during which commas, semicolons, colons, etc.

  5、摘要是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)內容的概述,英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)一般不超過(guò)300個(gè)單詞(包括標點(diǎn)符號)。相應地,漢語(yǔ)譯文的字數也應盡量少于300個(gè)字。

  5. The abstract is an overview of the contents of a patent specification, and the English patent specification is generally no more than 300 words (including punctuation).Correspondingly, the number of words for the Chinese translation should also try to be less than 300 words.

  6、原文有說(shuō)明書(shū)附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。

  6. Figures of the original instructions must be accompanied in the translation.

  三、正確理解和傳達原文意思

  3、 Correctly understand and communicate original meaning

  忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會(huì )嚴重影響申報的結果,甚至會(huì )在后期應用中有更麻煩的問(wèn)題出現。所以,譯者在進(jìn)行專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要謹慎認真,具有研究精神,通過(guò)不斷的經(jīng)驗積累,保證譯文的準確性。

  Fidelity to the original article is the principle to be followed by any translation of the document.Correct translations first need to correctly understand the meaning of the original, and mistranslation of the original can not only seriously affect the declared results, but even have more troublesome problems appearing in later applications.So, the translators must be careful and careful when carrying out patent translations, have a research spirit, and ensure the accuracy of the translations through continuous empirical accumulation.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美