- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯的難點(diǎn)體現在哪?
發(fā)布時(shí)間:2021-06-21 17:47 點(diǎn)擊:
論文翻譯對譯員要求很多,需要譯員了解論文的內容領(lǐng)域,這樣才能減少錯誤,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享論文翻譯的難點(diǎn)體現在哪?
There are many requirements for translators in thesis translation. They need to understand the content area of the thesis so as to reduce errors. What are the difficulties in thesis translation?
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)晦澀難懂
1. The technical terms are obscure
論文翻譯往往都會(huì )涉及到專(zhuān)業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、生僻詞等;而這些詞匯在傳統的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著(zhù)實(shí)得費一番功夫。
The translation of papers often involves terms, proper nouns and rare words in the field of professional disciplines; And these words may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort.
2.句子結構錯綜復雜
2. The sentence structure is complicated
中英文兩種語(yǔ)言有著(zhù)完全不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式。僅僅是把各個(gè)簡(jiǎn)單句堆積起來(lái);不能稱(chēng)之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關(guān)聯(lián),通覽全文;而且還要熟悉英語(yǔ)常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無(wú)誤。
Chinese and English have totally different ways of thinking, language habits and expressions. Just pile up the simple sentences; It can't be called translation. We must also consider the internal logical relationship between sentences and read the whole text; But also familiar with English commonly used, authentic expressions, it is possible to translate accurately.
3.基本沒(méi)有翻譯技巧
3. No translation skills
所謂術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,某-專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可能對自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域十分熟悉,但是英語(yǔ)水平十分有限。翻譯也是一門(mén)專(zhuān)業(yè) ,講求技巧性;有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、包孕、插入、重組等,而專(zhuān)業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
The so-called technology has a specialty, a - professional students may be very familiar with their professional field, but their English level is very limited. Translation is also a major, emphasizing skills; Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, sentence splitting, merging, positive translation, reverse translation, inversion, conversion, inclusion, insertion, reorganization, etc., while those who are not professional translators seldom understand and master these skills and methods.
4.學(xué)術(shù)規范要求很高
4. High academic standard
論文翻譯不同于一般的文 章翻譯,不僅因為其中出現大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也因為它對學(xué)術(shù)規范表達有很高的要求。沒(méi)有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域對應的專(zhuān)家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學(xué)術(shù)規范。
The paper translation is different from the general article translation, not only because of the emergence of a large number of professional terms, but also because it has high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether one's expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field.