- 翻譯公司資訊
-
中西方風(fēng)俗習慣下的表達差異
發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 15:58 點(diǎn)擊:
有些人說(shuō)現在的中西方的文化差異逐步的縮小,從服裝、食物、建筑等這些外在的事物來(lái)看的確是這個(gè)樣的?墒,在邏輯思維和風(fēng)土人情的習慣上,中西方的差異其實(shí)一直都是存在,而且很明顯。今天,翻譯公司就來(lái)為大家談?wù)勗蹅冊陲L(fēng)俗習慣上咱們和老外的差異。
1. 套近乎
中國人為了更好的表示熱情友好,總是愛(ài)說(shuō)一些關(guān)心體貼的話(huà)。例如:You must be tired. Have a good rest. 但是假如你想和老外套近乎,可不能來(lái)這一套!因為聽(tīng)到諸如此類(lèi)的話(huà),人家還會(huì )以為是自己看上去特別的差勁,身體出了問(wèn)題呢。而外國人最喜歡聽(tīng)的則是人家夸自己身強體健氣色好,衣著(zhù)打扮有品位。所以,不妨我們多說(shuō)些一些贊美的話(huà),到后面才能更好的交流。
例:You're looking great!
你看起來(lái)棒極了!
例:What a wonderful dress you're wearing!
你今天的這件衣服看上去真棒!
2. 說(shuō)謝謝
中國人有句老話(huà)講“大恩不言謝”,可每當我們遇到小事,尤其是和熟人之間,說(shuō)“謝謝”又顯得格外生分。所以不論大小事,“謝謝”這個(gè)詞兒就被我們有時(shí)候就理所當然地省略掉了。這一點(diǎn)讓“謝”字不離口的外國人實(shí)在不能將就,因為他們是習以為常,就算是對家人說(shuō)聲“謝謝”也是家常便飯。所以,當你和外國人在一起時(shí),記得千萬(wàn)要在適時(shí)的說(shuō)“Thank you”。 所以,你還可以用其他的英文表達方式來(lái)滿(mǎn)足他們的期待。
例:Thanks a million. I really appreciate it.
萬(wàn)分感謝,真是幫了我大忙啦!
例:Thanks for the help. I owe you one.
非常感謝您的幫忙。我欠你個(gè)人情。
3. “裝”客氣
中國人在餐桌上就特別喜歡禮讓?zhuān)泻舸蠹页赃@個(gè)吃那個(gè)的,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受?墒,假如外國人問(wèn)你要不要多來(lái)點(diǎn)的時(shí)候,推來(lái)推去客氣的過(guò)程就真心沒(méi)有必要了,人家會(huì )自動(dòng)認為你的確不需要。
例:Would you like some more chicken?
你要再來(lái)點(diǎn)雞肉嗎?
No, thanks. I'm full.
不了,謝謝。我飽了。
4. 串門(mén)送禮
去朋友家串門(mén),中國人總喜歡帶些禮物,這一點(diǎn)上,老外也一樣。而不同的是中國人為討吉利的說(shuō)法,喜歡送禮都送雙數,而外國人做客的話(huà)帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國人在送禮時(shí)會(huì )顯得格外的謙卑,表示這些都是薄禮不成敬意?墒,這會(huì )讓老外覺(jué)得特別的別扭,為什么要送我“薄”的呢? 送禮其實(shí)這件事也就是表達個(gè)心意,你只需大大方方表達心意就好了。
例:I got you something I hope you like it.
我給你帶了點(diǎn)東西,希望你喜歡。
例:Here's a little gift for you. Enjoy!
這個(gè)小禮物是給你的。好好享用吧!
5. 稱(chēng)呼前輩
中國人特別喜歡在稱(chēng)謂前面加個(gè)“老”字,表示對人的尊敬。比如說(shuō),“老王”、“老張”等,顯得親切卻又不失敬意。(如果你換成“王老”、“張老”,他們會(huì )更happy,你懂的~)但是,對于老外來(lái)講,“old”這個(gè)詞在英文里是避之不及的,因為誰(shuí)也不想聽(tīng)別人家說(shuō)自己“老”,就算你要說(shuō)也要委婉地講出口。
翻譯公司認為,在不熟悉老外的風(fēng)俗之前,咱們還是中規中矩一點(diǎn)比較好。
- 上一篇:金融翻譯的特點(diǎn)有什么?
- 下一篇:廣告翻譯的注意事項是什么?