- 翻譯公司資訊
-
廣告翻譯的注意事項是什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 16:02 點(diǎn)擊:
翻譯促進(jìn)了國內外的交流,譯員在翻譯過(guò)程中想要將廣告詮釋的更加準確,需要了解注意事項,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意事項是什么?
Translation promotes the communication at home and abroad. If translators want to interpret advertisements more accurately in the process of translation, they need to know the matters needing attention. What are the matters needing attention in advertisement translation?
首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀(guān)效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國家所注重的內容,重點(diǎn)突出,這樣翻譯出來(lái)的廣告,才能達到它的最終效果。
First of all, Chinese people pay attention to the essence of product advertising, and pay attention to empirical research; Westerners have extroverted personality, pay more attention to the external form of product advertising, pay attention to the sensory effect. Therefore, in advertising translation, the translator should focus on the content of different countries, so that the translated advertisement can achieve its final effect.
語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要注意下語(yǔ)音差異,重點(diǎn)突出目標語(yǔ)國家的民族特征。
The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are part and carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only contains the historical and cultural background of the nation, but also contains the nation's views on life and the way of life and thinking. Therefore, in advertising translation, translators should pay attention to phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.
不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語(yǔ)經(jīng)常會(huì )使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員還要注意修辭手法的使用。
The characters used in different countries, nationalities and regions are also different, and their preferences and dislikes for some characters are also quite different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. We should also remember that rhetorical devices are often used in advertising language. In order to make the content more visualized and specific, or to make the main words bright and prominent, we should strengthen the language effect, arouse the public's attention and help the public remember. Therefore, translators should also pay attention to the use of rhetorical devices in advertising translation.
在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時(shí)應該注意的禁忌。
Before advertising translation, the translator also needs to have a deep understanding of the characteristics of the translated advertisements and commodities, as well as the cultural traditions and consumption psychology of the target country, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.
- 上一篇:中西方風(fēng)俗習慣下的表達差異
- 下一篇:怎樣選擇到靠譜的翻譯公司?