- 翻譯公司資訊
-
現場(chǎng)口譯工作需要注意的問(wèn)題有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 18:03 點(diǎn)擊:
現場(chǎng)口譯工作在實(shí)際中有重要的作用,會(huì )直接影響到交流合作的效果,世聯(lián)翻譯公司給大家分享現場(chǎng)口譯工作需要注意的問(wèn)題有什么?
On site interpretation plays an important role in practice, which will directly affect the effect of communication and cooperation. What are the problems needing attention in on-site interpretation?
1、環(huán)境
1. Environment
由于現場(chǎng)口譯的特點(diǎn),譯員經(jīng)常要去各種各樣的工作場(chǎng)所,例如礦山、工廠(chǎng)、展會(huì )、會(huì )議廳、發(fā)布會(huì )、賽場(chǎng)等。這樣的環(huán)境,對現場(chǎng)口譯工作者們提出了很高的要求。這些場(chǎng)合有可能會(huì )非常吵鬧,更有可能會(huì )涉及到一些安全問(wèn)題。這就需要譯員能在現場(chǎng)口譯工作開(kāi)始之前,多準備一些工具和手段來(lái)加以彌補,以防出現一些不必要的傷害。
Due to the characteristics of on-site interpretation, interpreters often go to various workplaces, such as mines, factories, exhibitions, conference halls, press conferences, venues and so on. Such an environment puts forward high requirements for on-site interpreters. These occasions may be very noisy and may involve some safety issues. This requires the interpreter to prepare more tools and means to make up for it before the on-site interpretation, so as to prevent some unnecessary harm.
2、客戶(hù)的情緒
2. Customer sentiment
現場(chǎng)口譯工作通常是需要立即解決問(wèn)題的。我們所服務(wù)的客戶(hù)并不會(huì )一直保持良好的情緒。他們可能會(huì )在交流過(guò)程中出現急躁、不耐煩的情緒,F場(chǎng)口譯工作者要及時(shí)覺(jué)察到這一點(diǎn),善于平息雙方的情緒變化,確,F場(chǎng)口譯工作的順利進(jìn)行。
On site interpretation usually needs to be solved immediately. The customers we serve do not always maintain a good mood. They may be impatient and impatient in the process of communication. On site interpreters should be aware of this in time and be good at calming the emotional changes of both sides to ensure the smooth progress of on-site interpretation.
3、技術(shù)難點(diǎn)
3. Technical difficulties
通常,在一些工程項目的現場(chǎng)口譯過(guò)程中,交流各方談到的技術(shù)難點(diǎn)問(wèn)題,有可能會(huì )超出譯員所準備內容的范圍。而這些技術(shù)上的細節問(wèn)題,如果在現場(chǎng)不能很好的翻譯出來(lái),可能就會(huì )對交流項目造成阻礙。這個(gè)時(shí)候,現場(chǎng)口譯人員要虛心跟客戶(hù)進(jìn)行確認,或者是直接向技術(shù)人員進(jìn)行咨詢(xún),再進(jìn)行翻譯。
Usually, in the process of on-site interpretation of some engineering projects, the technical difficulties discussed by all parties may exceed the scope of the content prepared by the interpreter. These technical details, if not well translated on site, may hinder the exchange project. At this time, the on-site interpreters should confirm with the customer with an open mind, or consult the technicians directly before translating.
- 上一篇:游戲翻譯的過(guò)程中的注意事項有哪些?
- 下一篇:口譯演講有哪些技巧