手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

口譯演講有哪些技巧

發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 17:45  點(diǎn)擊:

  優(yōu)秀的口譯譯員不僅是對語(yǔ)言的精通掌握,還要掌握一定的演講技巧,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解下口譯演講的技巧:

  Excellent interpreters not only master the language, but also master certain speech skills. WorldUnion translation company will take you to understand the skills of interpretation and speech:

  1、音量的掌握

  1. Control of volume

  譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過(guò)大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽(tīng)眾接受,也不會(huì )顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過(guò)程中調節音量是必要的。譯員從開(kāi)始講話(huà)就應注意觀(guān)察聽(tīng)眾表情,特別是最前排和最后排聽(tīng)眾的表情。前排聽(tīng)眾露出不快的表情或者后排聽(tīng)眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。

  Interpreters should not shout loudly. Even if the speaker is too loud, they should not be affected and raise the volume. Moderate volume, even if your translation is easy to be accepted by the audience, it will not appear lack of confidence or dominate the audience. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. The interpreter should pay attention to the audience's expressions from the beginning of his speech, especially those in the front row and the last row. The unhappy expression of the front audience or the puzzled expression of the back audience are signals of inappropriate volume.

  2、音調的掌握

  2. Mastery of tone

  一般來(lái)說(shuō),譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過(guò)音調的變化讓聽(tīng)眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀(guān)。然而,這絕不意味著(zhù)譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會(huì )使聽(tīng)眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。

  Generally speaking, it is best for translators to use the Alto in translation, because the Alto appears calm and credible, and they should pay attention to making the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through the change of tone. As an interpreter, it is inappropriate to show strong emotions. A tepid tone can make you more objective. However, this does not mean that the interpreter should use one tone from beginning to end. Monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of speech.

  3、節奏的掌握

  3. Mastery of rhythm

  通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點(diǎn)和講話(huà)人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大,會(huì )造成聽(tīng)眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數字、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話(huà)人特別強調的關(guān)鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調整節奏也十分重要。

  Generally, the expression speed in Chinese is 150 ~ 180 words per minute, while in English it is 120 ~ 150 words. Although translators should consider the characteristics of the translated content and the speed adopted by the speaker to determine the rhythm of their translation and transmission, too large fluctuation in the average value will cause an additional burden on the audience to receive information. Therefore, the interpreter should adopt medium speed, and should slow down appropriately at important information points, such as numbers, special terms, names, titles, etc. and key words specially emphasized by the speaker. It is also very important to often adjust the rhythm in the process of translation.

  4、停頓的掌握

  4. Mastery of pause

  對于譯員來(lái)說(shuō),適當停頓既能夠自然大方地創(chuàng )造時(shí)間進(jìn)行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來(lái)更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò),“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時(shí)間,過(guò)長(cháng)的停頓會(huì )讓聽(tīng)眾認為是譯員翻不出來(lái),從而影響他們對譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個(gè)聽(tīng)眾的停頓要短;兩個(gè)聽(tīng)眾,停頓稍長(cháng)一點(diǎn);更多聽(tīng)眾,停頓再長(cháng)一點(diǎn)”。

  For translators, appropriate pause can not only naturally and generously create time to think or repair defects in translation, but also bring better results to information expression. When talking about speech skills, Mark Twain once said, "the right words may be effective, but no words are more effective than the right pause". Translators should pay attention to the pause time. A long pause will make the audience think that the interpreter can't translate, which will affect their trust in the interpreter; And too short a pause doesn't work. Mark Twain thought, "the pause for an audience should be short; Two listeners, pause a little longer; More listeners, pause a little longer ".

  5、吐詞的掌握

  5. Mastery of enunciation

  講話(huà)人能否清晰完整地說(shuō)出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關(guān)重要。放慢講話(huà)速度,是加強吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場(chǎng)合的發(fā)言不同于對話(huà)交談,它往往要求講話(huà)人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個(gè)人習慣的不必要表達。

  Whether the speaker can speak clearly and completely. Speaking clearly is essential to effectively convey information. Slowing down the speed of speech is an effective way to strengthen word spitting. At the same time, because the speech on formal occasions is different from dialogue and conversation, it often requires the speaker to pronounce words more completely. The continuous reading, weak reading and swallowing between words (words and words) need to be appropriately reduced, and unnecessary expressions with personal habits should be avoided in the expression.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美