- 翻譯公司資訊
-
字幕翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 10:32 點(diǎn)擊:
很多人看國外電影都是聽(tīng)原音看字幕,在解讀密集畫(huà)面信息的同時(shí),還要分散注意力去閱讀銀幕下面的文字,世聯(lián)翻譯公司告訴大家字幕翻譯的注意事項有什么?
Many people watch foreign films by listening to the original sound and watching the subtitles. While interpreting the dense picture information, they also have to distract their attention from reading the text below the screen. What are the precautions for subtitle translation?
1、避免譯文中出現“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”
1. Avoid "English Chinese" in the translation
由于中西方在表達習慣上存在著(zhù)差異,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣。
Due to the differences in expression habits between China and the west, subtitle translation should try to make the translation conform to the speaking habits of daily Chinese.
2、譯文應該避免“羅嗦”
2. The translation should avoid "wordiness"
字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達意的。有時(shí),翻譯得太“全”反而會(huì )使字幕的作用喧賓奪主。
Subtitle translation is different from general written translation. It conveys feelings and ideas through the joint cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes, too "complete" translation will make the role of subtitles overwhelming.
3、譯文應該降低“文化干擾”
3. Translation should reduce "cultural interference"
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。
Subtitle translation should reduce the understanding obstacles caused by cultural barriers to the audience.