- 翻譯公司資訊
-
怎樣去進(jìn)行口譯練習?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:42 點(diǎn)擊:
在口譯學(xué)習中,練習是非常重要的,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享怎樣去進(jìn)行口譯練習?
Practice is very important in interpreting study. Now, WorldUnion translation company will share with you how to practice interpretation?
1、懷著(zhù)興趣練習,不要讓口譯練習功利化
1. Practice with interest and don't let interpretation practice be utilitarian
口譯的學(xué)習,和樂(lè )器的學(xué)習有著(zhù)相似之處,需要進(jìn)行大量的練習并且反復練習,才能掌握每一個(gè)技巧。對于重復的東西,難免會(huì )讓人產(chǎn)生厭煩和疲倦,沒(méi)有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會(huì )讓你主動(dòng)的去練習,用熱情去克服重復帶來(lái)的枯燥?谧g學(xué)習,是異?菰锏,請在你想進(jìn)行口譯練習的時(shí)候練習,在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂(lè )趣。
The study of interpretation is similar to the study of musical instruments. It needs a lot of practice and repeated practice to master each skill. For repeated things, it will inevitably make people bored and tired. Without the support of interest, it is difficult to stick to it. Interest will make you practice actively and overcome the boredom caused by repetition with enthusiasm. Interpretation learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpretation, practice in the state of "like interpretation", and find the fun of interpretation in interesting practice.
2、不要盲目的進(jìn)行口譯練習
2. Don't practice interpretation blindly
不要想起什么就練什么,口譯練習需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間與精力,把相關(guān)的技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí)。需要為練習設定合理的目標和任務(wù),然后進(jìn)行有針對性的口譯練習。
Don't practice what you think of. Interpretation practice needs to be clear, allocate your time and energy reasonably, and learn relevant skills and methods accurately and practically. It is necessary to set reasonable goals and tasks for the practice, and then carry out targeted interpretation practice.
3、口譯是高級的個(gè)人活動(dòng),制定適合自己的口譯練習法
3. Interpretation is an advanced personal activity. We should formulate our own interpretation practice methods
由于每個(gè)人的思維方式和語(yǔ)言習慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個(gè)人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語(yǔ)言習慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習方法。
Because everyone has different ways of thinking and language habits, the same interpretation skills will have different effects on everyone. Therefore, we need to find the most suitable practice method according to our own way of thinking, language habits and personality characteristics.
4、進(jìn)行長(cháng)時(shí)間的、高效的練習
4. Carry out long and efficient exercises
想要在口譯上有重大突破,就一定要進(jìn)行短周期、高強度的口譯練習。同樣的內容,60個(gè)小時(shí)的練習量,每天進(jìn)行2個(gè)小時(shí)的練習,連續30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續兩周。三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。
If you want to make a major breakthrough in interpretation, you must carry out short-term and high-intensity interpretation practice. The same content, 60 hours of practice, 2 hours a day for 30 consecutive days, is not as good as 6 hours a day, 5 days a week for two consecutive weeks. Fishing for three days and drying the net for two days is a big taboo.
5、在進(jìn)行口譯練習時(shí),要善于發(fā)現并分析問(wèn)題
5. In interpreting practice, we should be good at finding and analyzing problems
在口譯練習當中遇到問(wèn)題要學(xué)會(huì )問(wèn)5個(gè)為什么。聽(tīng)完,翻不出,一問(wèn),為什么翻不出?如果是筆記問(wèn)題,二問(wèn),筆記問(wèn)題何在?如果是筆記結構問(wèn)題,三問(wèn),結構問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)辨輸入問(wèn)題,四問(wèn)問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)力問(wèn)題,五問(wèn)聽(tīng)力問(wèn)題何在......以此類(lèi)推,追本溯源,只有不斷的發(fā)現問(wèn)題,才能解決問(wèn)題,否則口譯學(xué)習是很難進(jìn)步的。
When you encounter problems in interpretation practice, you should learn to ask five whys. After listening, I can't turn it out. When I ask, why can't I turn it out? If it is a note question, second question, where is the note question? If it is a note structure problem, three questions, where is the structure problem? If it is a listening input question, what are the four questions? If it is a listening problem, ask five questions about what the listening problem is... And so on. Only by constantly discovering the problem can we solve the problem, otherwise it is difficult to make progress in interpretation learning.
6、進(jìn)行口譯練習時(shí),要追求“完美”
6. In interpreting practice, we should pursue "perfection"
口譯的學(xué)習,是要在批評和自我批評中進(jìn)步的。批評就是在和搭檔進(jìn)行口譯練習時(shí),學(xué)會(huì )指出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他好的經(jīng)驗。同時(shí),也要善于聽(tīng)取搭檔的意見(jiàn),對自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評,即每次進(jìn)行完口譯練習后,要對自己的表現給出評價(jià),查漏補缺。
The study of interpretation should make progress in criticism and self-criticism. Criticism is to learn to point out what your partner needs to improve and learn from his good experience when practicing interpretation with his partner. At the same time, we should also be good at listening to the opinions of our partners and improve our own shortcomings. Self criticism, that is, after each interpretation practice, we should evaluate our own performance, check omissions and fill vacancies.
7、口譯員需要對聽(tīng)眾負責,因此要確保你的話(huà)能被別人聽(tīng)到。
7. The interpreter needs to be responsible to the audience, so make sure your words can be heard.
在進(jìn)行口譯練習的時(shí)候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽(tīng)到,而且翻譯不是自言自語(yǔ),翻譯的話(huà)不能只有自己聽(tīng)得懂,要讓在座的聽(tīng)眾聽(tīng)懂。所以在練習的時(shí)候,要注意自己的語(yǔ)言質(zhì)量,需要頭腦清楚,養成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類(lèi)技巧的運用。
When practicing interpretation, you should pay attention to your own voice. The voice should not be too small and can only be heard by yourself. Moreover, translation is not talking to yourself. The words translated should not be understood only by yourself, but by the audience. Therefore, when practicing, we should pay attention to our own language quality. We need to be clear headed, form the habit of logical analysis, and use all kinds of skills in logical analysis.