- 翻譯公司資訊
-
交替傳譯怎么做好筆記?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:41 點(diǎn)擊:
譯員進(jìn)行交替傳譯需要具備的基礎工作就是筆記,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享交替傳譯怎么做好筆記?
The basic work that an interpreter needs to have for consecutive interpretation is to take notes. Next, WorldUnion translation company will share with you how to take notes for consecutive interpretation?
1、交替傳譯筆記,不是單純機械的記錄,它需要融合聽(tīng)、分析、記憶、記錄等多環(huán)節的多任務(wù)作業(yè)。所以,交替傳譯員應該合理的分配好自己的精力,當你遇到難點(diǎn)或是主要信息,需要進(jìn)行分析時(shí),就可以放慢記錄的節奏,把更多的精力放在聽(tīng)力上面;當遇到聽(tīng)辨難度比較低的內容時(shí),就可以加快記錄的節奏。
1. Note taking for consecutive interpretation is not a simple mechanical recording. It requires multi task operation integrating multiple links such as listening, analysis, memory and recording. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy. When you encounter difficulties or main information and need to analyze it, you can slow down the pace of recording and focus more on listening; When you encounter content that is less difficult to distinguish, you can speed up the pace of recording.
成功不可能是一朝一夕的,所以你應該用正確的方法加強練習,幫助提升自己的精力分配能力。例如,在聽(tīng)一段話(huà)時(shí),相對勻速的寫(xiě)數字,并且不能寫(xiě)亂,聽(tīng)到主要內容時(shí)可以相對慢一點(diǎn),聽(tīng)完后,復述或者邊聽(tīng)邊復述該段內容,可以很好的幫你鍛煉自己的精力協(xié)調性,這樣你才能將交替傳譯筆記做好。
Success can't happen overnight, so you should strengthen practice in the right way to help improve your energy distribution ability. For example, when listening to a paragraph, write numbers at a relatively constant speed and can't write disorderly. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening, retell or listen and retell the content, which can help you exercise your energy coordination, so that you can take notes of consecutive interpretation well.
2、很多譯員在聽(tīng)到錄音或演講后,馬上奮筆疾書(shū)的開(kāi)始記筆記,恨不得把聽(tīng)到的所有內容都記錄下來(lái)。出現這種問(wèn)題的原因就是,你并沒(méi)有了解交替傳譯筆記的目的是什么。做筆記,是短期記憶的有效補充,能觸發(fā)記憶的輔助手段,口譯時(shí),要學(xué)會(huì )腦記為主,筆記為輔,加強自己的主次信息分辨能力?梢韵葟膯尉湓(huà)開(kāi)始練習,當你聽(tīng)完一句話(huà),提取出這段話(huà)的中心詞,再到整篇文章聽(tīng)完后,可以濃縮成一句話(huà)為止,培養自己的選擇思維。在做交替傳譯筆記時(shí),不要面面俱到,記錄重要或容易忘記的信息就好。
2. After listening to the recording or speech, many translators immediately start to take notes and want to record everything they hear. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and an auxiliary means to trigger memory. During interpretation, we should learn to focus on brain notes, supplemented by notes, and strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence. After listening to a sentence, extract the central word of the paragraph, and then concentrate it into one sentence after listening to the whole article, so as to cultivate your choice thinking. When taking notes on consecutive interpretation, don't be exhaustive. Just record important or easily forgotten information.
3、在做交替傳譯筆記的過(guò)程中,不能只記錄信息,還需要記錄一定的邏輯關(guān)系。有的時(shí)候出現翻譯錯誤,并不是你對文章內容的不理解,而是你的邏輯思維混亂。所以,在平常練習時(shí),要養成記錄邏輯關(guān)聯(lián)詞的習慣,當你聽(tīng)一篇文章時(shí),首先要記下文中出現的關(guān)聯(lián)詞,最后根據這些關(guān)聯(lián)詞復述文章的內容,要記住一定要有良好的記筆記習慣,不能記完后連自己都不知道記的是什么。
3. In the process of taking notes of consecutive interpretation, we should not only record information, but also record certain logical relations. Sometimes translation errors occur, not because you don't understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. Therefore, in ordinary practice, you should form the habit of recording logical connectives. When you listen to an article, you should first write down the connectives that appear below, and finally retell the content of the article according to these connectives. Remember to have a good habit of taking notes. You can't even know what you're recording after you write it down.
4、很多譯員記下的筆記是沒(méi)聽(tīng)懂的內容,回頭看筆記時(shí),發(fā)現沒(méi)有辦法讀出其中的含義。交替傳譯筆記是在理解的基礎上進(jìn)行的,因為這些筆記是能傳遞你信息的。所以在日常訓練中要養成不理解,不動(dòng)筆;沒(méi)聽(tīng)懂,不記錄的習慣。
4. Many interpreters take notes that they don't understand. When they look back at the notes, they find that they can't read the meaning. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because these notes can convey your information. Therefore, in daily training, we should cultivate the habit of not understanding and not writing; I don't understand. I don't record.
5、很多的時(shí)候,譯員為了趕時(shí)間或是為了記錄更多的內容,就不管字體是否潦草,可這會(huì )十分影響自己的閱讀理解。所以在做交替傳譯筆記的過(guò)程中,一定要運用自己熟悉的標點(diǎn)符號來(lái)記錄,可以迅速識別和提取信息。
5. Many times, in order to be in a hurry or to record more content, translators don't care whether the font is scrawled or not, but this will greatly affect their reading comprehension. Therefore, in the process of taking notes of consecutive interpretation, you must use your familiar punctuation to record, so that you can quickly identify and extract information.