手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則有什么?

發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:41  點(diǎn)擊:

  法律翻譯就是法律知識方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,很多情況下翻譯人員并不能很好的將這些法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯正確,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則有什么?

  Legal translation is that there are many professional terms in legal knowledge. In many cases, translators can't translate these legal professional terms correctly. What are the principles of legal professional terms translation shared by WorldUnion translation company?

  一、對法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要充分理解

  1、 Fully understand the legal terminology

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的作用就是用簡(jiǎn)潔的詞或詞組概括出復雜的法律概念、學(xué)說(shuō)法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與當事人進(jìn)行交流,因此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內在含義要比外在形式要復雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來(lái),而不能深入探究詞的本意,那么他就無(wú)法將法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的完全準確。所以,當你想翻譯法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要對這些法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)充分理解,查閱資料,再通過(guò)上下文的聯(lián)系,給出最合理準確的解釋。

  The function of professional terms is to summarize the meaning of complex legal concepts and theories and rules with simple words or phrases, so that legal workers can communicate with the parties in relatively simple language. Therefore, the internal meaning of professional terms is much more complex than the external form. If a legal translator can only explain the literal meaning without exploring the original meaning of the word, he will not be able to translate legal terms completely and accurately. Therefore, when you want to translate legal terms, you must fully understand these legal terms, consult materials, and then give the most reasonable and accurate explanation through context.

  二、要尋求匹配的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2、 Legal terminology to match

  無(wú)論是中文還是英文,其法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意的將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能的在本國法律中尋求與原詞對等或是接近對等的正式用語(yǔ),而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達到法律上的對等,使法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確,不會(huì )使讀者和聽(tīng)眾產(chǎn)生誤解從而引起不必要的爭執。

  Whether in Chinese or English, its legal terminology has specific meaning and effect, so it can not be changed in form at will. Legal translators need to seek formal terms equivalent to or close to the original words in their own laws as much as possible, and can not change with their own wishes, so as to achieve legal equivalence, make the translation of legal professional terms correct, and avoid misunderstanding between readers and listeners, resulting in unnecessary disputes.

  三、注意含混詞要對等

  3、 Pay attention to the equivalence of ambiguous words

  無(wú)論是哪個(gè)語(yǔ)種的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其都會(huì )有一些的含混詞,這些詞雖然有明確的意義,但卻無(wú)法對其定義,適用范圍也沒(méi)有清晰的界限,所表達的含義含糊不明。例如中國法律中包含的:主要生活來(lái)源、必要的財產(chǎn)等等,我們并不知道這些內容到底具體指什么,這些詞存在的意義就是為了保證這些條文在執行時(shí)具有靈活性。所以,我們在進(jìn)行法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),遇到這樣的詞,應該在保證法律功能對等的前提下,采用“模糊對模糊”的翻譯策略,避免日后產(chǎn)生爭執,能夠保證自身的利益不會(huì )受到損害。

  No matter which language of legal terminology, it will have some ambiguous words. Although these words have clear meaning, they can not be defined, the scope of application has no clear boundary, and the meaning expressed is ambiguous. For example, the main sources of livelihood, necessary property, etc. contained in Chinese law. We do not know what these contents specifically mean. The meaning of these words is to ensure that these Provisions are flexible in implementation. Therefore, when we encounter such words in the translation of legal professional terms, we should adopt the translation strategy of "fuzziness to fuzziness" on the premise of ensuring the equivalence of legal functions, so as to avoid disputes in the future and ensure that our own interests will not be damaged.

  四、無(wú)對等翻譯

  4、 No equivalent translation

  因為各國在法律上肯定會(huì )存在一些差異,有些原語(yǔ)使用國家的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在目標語(yǔ)使用國家并不存在,所以也就沒(méi)有對等或接近的詞來(lái)替換。遇到這種情況,法律翻譯工作者可以聯(lián)系上下文,對原詞做出正確的理解之后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。

  There must be some differences in the laws of various countries. Some legal terms of the countries where the source language is used do not exist in the countries where the target language is used, so there is no equivalent or close word to replace them. In this case, legal translators can make a correct understanding of the original word according to the context and translate it into neutral words of non legal professional terms to avoid confusion.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美