手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

新手進(jìn)行陪同翻譯需要注意什么?

發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:41  點(diǎn)擊:

  陪同翻譯是一個(gè)重要的工作,因此譯員不僅要有扎實(shí)的基礎,還要有隨機應變的能力,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享新手進(jìn)行陪同翻譯需要注意什么?

  Accompanying translation is an important work, so translators should not only have a solid foundation, but also have the ability to adapt to changes. Next, WorldUnion translation company will share with you what novices need to pay attention to when conducting accompanying translation?

  一、切忌不懂裝懂

  1、 Don't pretend to understand

  在陪同翻譯時(shí),如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時(shí)候你可能會(huì )糊弄過(guò)去,但如果被知道這個(gè)詞的人發(fā)現,拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發(fā)言人多確認幾遍或是拿出手機查一下,都沒(méi)有關(guān)系。因為你要對你所翻譯的內容和你的客戶(hù)負責,所以外商一般不會(huì )怪你問(wèn)題多,只要你最后翻譯的無(wú)誤就ok了。而且,現在大多數的人都或多或少的懂得一些英語(yǔ),如果你不懂裝懂,被人發(fā)現難免會(huì )有所尷尬,所以這個(gè)時(shí)候虛心請教下別人,不要覺(jué)得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來(lái)豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準備,這樣才能提升自己。

  When accompanying the translator, if you don't know the word, you must not pretend to understand it. Sometimes you may fool the past, but if the person who knows the word finds it, it's not good to expose it. Therefore, if you encounter a word you don't understand, you can confirm it with the speaker several times or take out your mobile phone to check it. It doesn't matter. Because you have to be responsible for the content you translate and your customers, foreign businessmen generally don't blame you for many problems, as long as your final translation is correct. Moreover, most people now know some English more or less. If you don't pretend to understand it, it will inevitably be embarrassing to be found. Therefore, at this time, ask others with an open mind, don't feel embarrassed, remember your mistakes, work hard to enrich your vocabulary after you go back, and make sufficient preparations before the next job, so as to improve yourself.

  二、切忌對雇主唯命是從

  2、 Never be submissive to your employer

  記住,不管是做什么類(lèi)型的陪同翻譯,你都不是一個(gè)仆人,而是一名譯員。

  Remember, no matter what type of accompanying translator you do, you are not a servant, but an interpreter.

  很多人在給外商做翻譯時(shí)都很順從外商的要求,雖說(shuō)這是盡職的表現,但切忌過(guò)分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時(shí)候,工作后外商可能會(huì )提出一些過(guò)分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個(gè)活兒時(shí),雙方一定要達成正規的協(xié)議,一切按照協(xié)議的要求去做。

  Many people are very obedient to the requirements of foreign businessmen when doing translation for foreign businessmen. Although this is a performance of due diligence, we must not do too much due diligence so as to damage our own interests. Sometimes, after work, foreign businessmen may put forward some excessive requirements. Remember, we must refuse, and we can't hurt our own interests. Therefore, when formally taking over the job, both parties must reach a formal agreement and do everything according to the requirements of the agreement.

  三、不懂為自己的薪酬“維權”

  3、 Don't know how to "protect rights" for your salary

  現在的翻譯市場(chǎng)還不是很?chē)栏竦,很多時(shí)候,口頭談好薪資和工作內容就準備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來(lái)保障,所以,在幫人做陪同翻譯時(shí),要跟外商說(shuō)明,工資需要日結,如果外商不同意,要求對方出示護照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風(fēng)險。

  At present, the translation market is not very strict. Many times, you are ready to take the post after talking about the salary and work content orally. However, this does not guarantee your salary. Therefore, when helping someone to do accompanying translation, you should explain to the foreign merchant that the salary needs to be settled on a daily basis. If the foreign merchant does not agree, ask the other party to show your passport or ID card to take photos and keep your card, which can reduce the risk of not returning your salary.

  四、切忌不帶“干糧”

  4、 Do not bring "dry food"

  給外商做陪同翻譯還要適應他們的用餐習慣及時(shí)間。很多外商來(lái)到中國,會(huì )因為時(shí)差或是生活習慣的原因,與我們的飲食規律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時(shí),大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。

  To do accompanying translation for foreign businessmen, we should also adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China because of jet lag or living habits, which is different from our eating rules, and we are not used to many foreigners' food. Therefore, when doing accompanying translation for them, you can bring some high calorie foods, such as chocolate, bread, etc., to avoid fainting due to hunger on the way.

  五、切忌不懂得保護自己

  5、 Do not know how to protect yourself

  學(xué)習語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時(shí),女生們要學(xué)會(huì )保護自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。

  There are more girls studying language majors, but foreign businessmen are mainly men. Therefore, when doing accompanying translation for them, girls should learn to protect themselves and avoid going out alone with them after work. If they can't get rid of it, they must call their friends.

  六、切忌穿著(zhù)不當

  6、 Never dress improperly

  什么場(chǎng)合要穿什么服裝,不能穿太過(guò)暴露時(shí)尚的衣服。重要的場(chǎng)合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。

  What clothes to wear on any occasion, do not wear clothes that are too revealing and fashionable. Formal dress is required for important occasions; Go shopping and wear casual clothes. It is very important to remember comfortable shoes.

  七、切忌不懂角色轉換

  7、 Do not understand role conversion

  現在懂得英語(yǔ)的中國人越來(lái)越多,在進(jìn)行交流的時(shí)候,可能暫時(shí)就不需要你來(lái)做翻譯。這讓陪同翻譯覺(jué)得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對自己的角色做出靈活的調整。例如,幫助自己的客戶(hù)進(jìn)行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。

  Now there are more and more Chinese who know English. When communicating, you may not be needed to translate for the time being. This makes the accompanying translator feel that he has a very low sense of existence, but don't lose heart at this time. Pay attention to making flexible adjustments to his role at this time. For example, help your customers take care of and deal with the aftermath, and easily become a little assistant.

  八、切忌沒(méi)做好準備

  8、 Don't be unprepared

  在接到活兒之后,一定要對此次活動(dòng)的內容有所了解,對所涉及領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)要準備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進(jìn)行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話(huà)題。

  After receiving the work, you must understand the content of this activity and be fully prepared for the professional vocabulary and terminology in the field involved. In addition, we should also understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. This can make your accompanying translation work go more smoothly and let you have more common topics.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美