- 翻譯公司資訊
-
影響醫學(xué)翻譯的因素有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40 點(diǎn)擊:
醫學(xué)英語(yǔ)的詞匯量非常大,而且單詞也很長(cháng),句型結構顯得非常復雜而且難以辨別,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享影響醫學(xué)翻譯的因素有什么?
Medical English has a large vocabulary and long words, and the sentence structure is very complex and difficult to distinguish. What are the factors affecting medical translation?
1、醫學(xué)英文的翻譯標準
1. Translation standards of medical English
翻譯是按社會(huì )認知需要、在具有不同規則的符號系統之間所作的信息傳遞過(guò)程,是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而又完整地再現出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。醫學(xué)英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標準也同其他翻譯實(shí)踐一樣應堅持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫學(xué)英語(yǔ)譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學(xué)和規范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。
Translation is a process of information transmission between symbol systems with different rules according to the needs of social cognition. It is a language activity that uses one language to accurately and completely reproduce the ideological content expressed in another language. Medical English translation is also inseparable from the essence of translation. Therefore, its translation standard, like other translation practices, should adhere to the principle of faithfulness and smoothness, that is, all medical English translations should contain the ideological content of the original text, and the expression should be accurate, complete, scientific and standardized. The translation should not have rigid and obscure, chaotic structure and different arts and Sciences.
2、 醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞匯的特點(diǎn)及處理方法
2. Characteristics and processing methods of vocabulary in medical English translation
醫學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是具有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制,因此,在對醫學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞語(yǔ)之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規范。
Medical English vocabulary is characterized by strong professionalism, and the meaning of words is strictly limited by the matched words and context. Therefore, in the process of medical English translation, we must change and deal with the word meaning and morphology according to the context and collocation between words, so as to make the translated text smooth, appropriate and standardized.
3、醫學(xué)英語(yǔ)句型結構特點(diǎn)對翻譯的影響
3. The influence of sentence structure characteristics of medical English on Translation
醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體,主要表達醫學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎和臨床醫學(xué)的信息,[2]要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫學(xué)文章以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英語(yǔ)句型結構表現出了多用長(cháng)句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動(dòng)句的使用使得醫學(xué)英語(yǔ)的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的表達方式都成為了影響醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要因素。
Medical English belongs to the style of science and technology, which mainly expresses the facts and concepts of medical science and technology and transmits the information of basic and clinical medicine. [2] it requires rigorous structure, strict logic, accurate words and accurate expression. Because medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, the sentence structure of medical English shows multi-purpose long sentences The formal characteristics of clauses and passive sentences. Due to the use of a large number of clauses and passive sentences, the sentence meaning of medical English can not be judged only from its shape and structure. The conjunction, the connection of relative words, the referential relationship in clauses and the expression between subject and predicate in passive sentences have become important factors affecting medical English translation.
4、長(cháng)句、難句對翻譯的影響及處理
4. The influence of long and difficult sentences on translation and its treatment
醫學(xué)英語(yǔ)的思想內容決定了其表現形式無(wú)法被簡(jiǎn)單的句子結構所容納,必須借助長(cháng)句、從句,有時(shí)甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來(lái)了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關(guān)系,才能準確地把握語(yǔ)義。
The ideological content of medical English determines that its form of expression can not be accommodated by simple sentence structure. The construction of meaning can only be completed with the help of long sentences, clauses and sometimes even more nested clauses. The complexity of sentence structure brings more obstacles and difficulties to translation understanding, because translators should not only understand the shape and structure of sentences, but also understand the logical relationship of their deep structure in order to accurately grasp semantics.
- 上一篇:中醫學(xué)翻譯技巧有什么?
- 下一篇:陪同翻譯的事項有哪些需要注意的?