- 翻譯公司資訊
-
翻譯的基本原則是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:39 點(diǎn)擊:
翻譯逐漸在經(jīng)濟、社會(huì )、文化、政治等地方有著(zhù)重要的應用,翻譯要遵循譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣、切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域和信守原文的內容意旨,世聯(lián)翻譯公司給大家分享翻譯的基本原則是什么?
Translation is gradually playing an important role in economy, society, culture, politics and other places. Translation should follow the language habits of the target language, conform to the style and register of the original text and abide by the content and intention of the original text. What are the basic principles of translation shared by World Union translation company?
一、信守原文的內容意旨
1、 Abide by the content and intention of the original text
信守原文的內容意旨,就是忠于原文內容的意旨。如果只是字面理解“忠實(shí)”的含義,可可能就意味著(zhù)把一個(gè)客觀(guān)存在的對象完完全全、不多不少的再現。而這里的“忠實(shí)”卻是一個(gè)非常主觀(guān)的概念,因其缺乏客觀(guān)的定義或標準而缺乏可操作性。
To abide by the content of the original text is to be loyal to the content of the original text. If we only understand the meaning of "loyalty" literally, kekeneng means the complete, no more, no less reproduction of an objective object. But "faithfulness" here is a very subjective concept, which lacks operability because of its lack of objective definition or standard.
但是,在翻譯實(shí)踐中,譯員可能犧牲極少一部分對于原文內容意旨的“忠實(shí)”,這樣做往往是為了確保譯文中更大部分內容能夠“忠實(shí)”于原文,仍然是為了做到最大限度的“忠實(shí)”。
However, in translation practice, translators may sacrifice a small part of "faithfulness" to the meaning of the original text. This is often to ensure that most of the content in the translation can be "faithful" to the original text, still to achieve the maximum "faithfulness".
我們只有協(xié)調好可觀(guān)標準的“忠實(shí)”和主管狀態(tài)的“忠實(shí)”之間的矛盾點(diǎn)使之能夠在某種程度上達到統一或者盡量統一,使譯文能夠基本上達到“信”的層次,也就是基本上表達了原文作者所要表達的旨意。
We can only coordinate the contradiction between "faithfulness" of considerable standard and "faithfulness" of competent state, so that it can be unified to some extent or as far as possible, so that the translation can basically reach the level of "faith", that is, basically express the will of the original author.
二、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣
2、 Follow the language habits of the target language
遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,也就是譯者所翻譯的譯文的用語(yǔ)習慣是要和原文作者的用語(yǔ)習慣一致或者近似,這是在譯者做到“信”的基礎之后的一個(gè)更高的追求—“達”。
Following the language habits of the target language, that is, the language habits of the translation translated by the translator should be consistent with or similar to the language habits of the original author, which is a higher pursuit after the translator achieves the basis of "faithfulness".
在翻譯實(shí)踐中,翻譯的根本任務(wù)即在于忠實(shí)于原文,譯者都不能充當“騙子”,不能想怎么說(shuō)就怎么說(shuō),不能為了表現自己的某種造詣,就拋棄原文而自由發(fā)揮。翻譯無(wú)非就是用不同的語(yǔ)言文字類(lèi)型表達相同的意義,但是文章的內容風(fēng)格效果卻不能變。
In translation practice, the fundamental task of translation is to be faithful to the original text. The translator can not act as a "liar", say what he wants, and give free play to the original text in order to express his attainments. Translation is nothing more than expressing the same meaning in different language types, but the content, style and effect of the article cannot change.
三、切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域
3、 Register of the original text
每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著(zhù)明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內容以及交際心里不同,遣詞造句均會(huì )有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當受益匪淺。
Each language has its own style, and there are obvious differences between different styles. Although most words in each language are applicable to various styles, many words are only used in some specific styles, some words are only used in written language, and some words are only used in spoken language. At the same time, the choice of words and sentences will be different according to the different communicative identity, communicative occasion, communicative content and communicative heart. As far as translation is concerned, it is beneficial to understand and master the differences between spoken and written language, formal style and informal style in the two languages of "translator" and "so translator", so as to not only "agree" but also "appropriate" in the choice of words and sentences.
翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”,使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”。這就是我們常說(shuō)的:切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域也就是在譯文中達到第三個(gè)境界—“雅”。這個(gè)境界是一般譯者很難達到的,要求不僅要在忠實(shí)原文的基礎上,做到遵從原文的用語(yǔ)習慣,更甚是要切合原文作者的語(yǔ)風(fēng)。
In translation, the translator must pay attention to the "register" of the original text and the choice of words and sentences in the translation, so that the translation is not only semantically "desirable", but also pragmatically "appropriate". This is what we often say: the register of style in line with the original text. The register of the style in line with the original text is to achieve the third realm - "elegance" in the translation. This realm is difficult for ordinary translators to achieve. It is required not only to follow the language habits of the original text on the basis of being faithful to the original text, but also to meet the language style of the original author.