- 翻譯公司資訊
-
口譯和筆譯的區別是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:38 點(diǎn)擊:
大家在選擇的時(shí)候,要結合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解口譯和筆譯的區別是什么?
概念的區別。雖然兩者都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)翻譯和再現原話(huà)的意思內容,但在名字和形式概念上均有不同。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字的形式。而口譯則是通過(guò)口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來(lái)看,筆譯要求做到“信、達、雅”,口譯要求做到“信、達、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過(guò)讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請教他人。而口譯是通過(guò)聽(tīng)理解原話(huà),獲取信息,在多數情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強度要大大超過(guò)筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達”,“信”是指忠于原話(huà)的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應盡量貼近原話(huà)。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結構,用符合目標語(yǔ)用法習慣的話(huà)把原話(huà)的思想內容表達出來(lái)。
承受壓力的不同。這個(gè)區別是相對而言的,因為口譯相比筆譯,難在臨場(chǎng)的心理壓力和前期的準備。不過(guò),口譯材料一般具有很強的時(shí)效性,翻譯過(guò)程中對語(yǔ)言的要求也不會(huì )太過(guò)于苛刻,正確表達即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對譯文字句要求會(huì )高很多。
- 上一篇:翻譯的基本原則是什么?
- 下一篇:口譯的特點(diǎn)是什么呢?