- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司翻譯化工資料要注意什么
Unitrans世聯(lián)
化工行業(yè)成為我國經(jīng)濟的中流砥柱。我國發(fā)展到今天,科學(xué)技術(shù)發(fā)展的越來(lái)越好,所以,化工行業(yè)在不經(jīng)意之間似乎搖身一變反倒成為我國經(jīng)濟的一個(gè)中流砥柱。當然,在生活中,化工其實(shí)也是不可或缺的,有較大的能源消耗、很強的專(zhuān)業(yè)性、較大的發(fā)展潛力,同時(shí)也充斥著(zhù)危險。那么翻譯公司在翻譯化工資料時(shí)需注意以下問(wèn)題。
2. 用詞方面做到準確
大家都知道,對于化工和石油來(lái)說(shuō),用詞準確和語(yǔ)言精練是他們都信奉的一個(gè)特點(diǎn)。所以,在這方面的翻譯上,一定是要保證通順易懂、已建議改的。比如:雖然damaged和destroyed在英文中意義相近,但其程度表達差異是很大的。
1611Q33D010-194M
3. 化工的翻譯公司要非?季坑迷~。
這兩個(gè)詞分別有損壞和破壞的意思,如果翻譯時(shí),隨意互相替換,那么一定不能保證精準,進(jìn)而讓客戶(hù)的翻譯體驗不愉快。也就是說(shuō),翻譯公司在化工的翻譯公司上,一定是要非?季坑迷~的。
4. 注重積累化工行業(yè)知識。
表面上來(lái)看,化工是一個(gè)行業(yè),但其內部涉及到了特別多的領(lǐng)域,包括化學(xué)、物理、計算機、地理和地質(zhì)等。因而,從事化工翻譯的譯員,非常有必要了解不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,這樣在翻譯工作的進(jìn)行上才會(huì )保證順利。
5.注意語(yǔ)法表達。
翻譯公司指出,因為化工類(lèi)在對待某些事物的時(shí)候是比較客觀(guān)的,所以往往會(huì )選用第三人稱(chēng)對一些知識和科學(xué)林論進(jìn)行描述,句式多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),句式較長(cháng),這些對于譯員來(lái)說(shuō),都是一種困難和挑戰。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。