- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“檢討書(shū)”的巔峰之作!全場(chǎng)都笑翻了……
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
近日,一段“人類(lèi)高質(zhì)量檢討書(shū)”視頻
引起了網(wǎng)友們的注意
深圳幾名同學(xué)因一封檢討書(shū)
沖上了微博熱搜
視頻里,做檢討的同學(xué)
在講臺上娓娓道來(lái)
莊重中又不失俏皮:
“這失去的一分
是永遠不會(huì )再回來(lái)了
但思想
在這一刻覺(jué)悟了
同學(xué)們
十一月我們班已經(jīng)被扣了二十多分
所以在這里我想問(wèn)大家
五班,到底怎么了”
到底怎么了
戳下方視頻
↓
視頻里的幾位同學(xué)
來(lái)自龍城高級中學(xué)
大家都是同宿舍的舍友
念檢討書(shū)的
是當時(shí)就讀于
龍城高級中學(xué)的楊翰宇
現已入讀深圳技術(shù)大學(xué)
楊翰宇說(shuō)
當時(shí)學(xué)了魯迅的
《紀念劉和珍君》
又恰好遭遇宿舍扣分一事
大家便有感而發(fā)
一起寫(xiě)了這份檢討書(shū)
其他幾位都是物理班學(xué)生
分數都過(guò)了重本線(xiàn)
都是妥妥的學(xué)霸
網(wǎng)友們也直呼:文筆真好!
Notes
這份檢討是不是很給力呢?“檢討書(shū)”的英文是self-critical letter。
英文里error表示“錯誤”,human error可指“人為失誤”,in error則表示“不對”、“錯的”。Fault則表示“過(guò)錯、缺點(diǎn),如His worst fault was his inconsistency. (他的最大缺點(diǎn)就是反復無(wú)常。)
Blunder可以表示“失策”、“犯錯”,作名詞時(shí)表示因為馬虎或不動(dòng)腦子犯的錯。
例:Don't be afraid to make a mistake in your work. I'm not keeping score of every little blunder.
不要害怕工作中犯錯誤。我不會(huì )追究每一個(gè)小失誤的。
Go wrong 表示“出差錯”,“出問(wèn)題”,例:What could possibly go wrong? (究竟是什么出了問(wèn)題?)
綜合來(lái)源:中華全國學(xué)聯(lián),微信公眾號“深圳大件事”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。