- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“Shrinking violet”是啥意思?這種表達太生動(dòng)了吧!
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
你平時(shí)有買(mǎi)鮮花的習慣嗎?商城君買(mǎi)過(guò)一陣子“每周鮮花”,每周都有不一樣的“fafa”真的很快樂(lè )呀!
我們總把花和幸福美好聯(lián)系起來(lái):節慶時(shí)候祝大家“花開(kāi)富貴”;朋友傷心時(shí),我們安慰道:“總會(huì )春暖花開(kāi)”;看到可愛(ài)的小朋友,我們夸:“簡(jiǎn)直人見(jiàn)人愛(ài),花見(jiàn)花開(kāi)”。
那么和“花”有關(guān)的英文表達你知道哪些?這里面有些表達甚至和“字面意義”有點(diǎn)不同,一起來(lái)學(xué)吧!
shrinking violet
shrink意為“收縮,退縮”,violet表示“紫羅蘭”,而shrinking violet表示“非常害羞、靦腆的人”。
When it comes to expressing himself he is no shrinking violet.
他表達自己看法時(shí)一點(diǎn)都不羞澀。
gild the lily
意為“畫(huà)蛇添足”。
Oh, Sally. You’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. You would be gilding the lily.
哦,莎莉,你本來(lái)就很美。你不需要化妝,這是在畫(huà)蛇添足。
a bed of roses
該習語(yǔ)字面意思是“一床的玫瑰”,引申為“稱(chēng)心如意的處境,美好的生活”。
How can you make your life a bed of roses without working very hard?
不努力工作,你怎么會(huì )有美好的生活呢?
nip in the bud
意思是“將一件事物消滅在萌芽狀態(tài)”。
The whole idea was nipped in the bud.
整個(gè)想法被扼殺在了萌芽狀態(tài)中。
as fresh as a daisy
意思是“像雛菊一樣充滿(mǎn)朝氣”,形容人們精神飽滿(mǎn)、充滿(mǎn)活力的狀態(tài)。
I met Molly the other day. She looked as fresh as a daisy.
我前幾天見(jiàn)過(guò)莫莉。她看上去神采奕奕。
come up roses
Come up的意思是“出現”,而rose象征著(zhù)美好,因此come up roses合在一起表示“很順利,很成功”。
Everything is coming up roses.
一切順利。