為確保高質(zhì)量、高效率的工作,世博翻譯采取以下管理措施:
每個(gè)項目由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯人員承擔,他們都具備相應的專(zhuān)業(yè)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的翻譯培訓,了解翻譯專(zhuān)業(yè)的具體技術(shù)要求和規范。
規范化的翻譯流程,從項目的開(kāi)始到項目的結束,在制作整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面質(zhì)量管理。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)驗。
所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴格的文字和專(zhuān)業(yè)屬語(yǔ)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節都協(xié)調合作。
具體流程
項目分析:由世博專(zhuān)家分析組對的文件內容進(jìn)行初步分析,確定專(zhuān)業(yè)范圍并進(jìn)行行業(yè)細分;
成立相應的項目小組,項目小組由若干專(zhuān)業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理;
創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表:檢查原文,創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,由世博多語(yǔ)種項目經(jīng)理和分析小組完成。
首次項目會(huì )議:決定翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯風(fēng)格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開(kāi)始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過(guò)程中項目小組成員經(jīng)常溝通,項目經(jīng)理負責整個(gè)翻譯過(guò)程;
譯審或專(zhuān)家校稿:技術(shù)術(shù)語(yǔ)校對、檢查錯誤和遺漏、術(shù)語(yǔ)一致性檢查、術(shù)語(yǔ)表更新等。
跟蹤與改進(jìn):項目完成后由專(zhuān)人準時(shí)將譯稿交付客戶(hù)并對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,客戶(hù)如提出修改意見(jiàn),翻譯管理部要會(huì )同翻譯人員及時(shí)認真地進(jìn)行修改。
|