- 翻譯公司資訊
-
人文翻譯事業(yè)的式微之境和振興之路
發(fā)布時(shí)間:2017-03-15 16:44 點(diǎn)擊:
不同民族、國家和地區的文化特性構成了世界文化的多樣性,多元文化的共生共融又不斷催生著(zhù)新的文化形態(tài),從而推動(dòng)著(zhù)人類(lèi)文化的總體進(jìn)步。而對一個(gè)國家或民族而言,文化的交流亦是其不斷完善自身向前發(fā)展的一個(gè)重要路徑,正如郭廷以先生在研究中國近代史時(shí)所稱(chēng):“任何民族的命運,胥決之于其對于時(shí)代環(huán)境的適應力,亦即決之于文化。文化的形成有發(fā)之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可廣益,有容乃能致大。”可以毫不夸張地說(shuō),如果沒(méi)有以符號轉換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交流為特質(zhì)的翻譯活動(dòng),人類(lèi)就無(wú)從走到今天這樣一種各種文明蓬勃發(fā)展和多元文化共生共融的局面。季羨林先生曾形象地說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(cháng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”歷史如此,近代的西學(xué)翻譯對中華民族的文明進(jìn)步所起的推動(dòng)作用更是清晰可辨,無(wú)論請來(lái)的是“德先生”還是“賽先生”,都對中國走出封閉、落后,走向開(kāi)放、富強的復興之路起到了無(wú)可替代的引領(lǐng)作用;19世紀末20世紀初,嚴復翻譯的《天演論》《國富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學(xué),朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國學(xué)術(shù),于中國學(xué)術(shù)之進(jìn)步,民智之開(kāi)啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對中國在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機從中國翻譯協(xié)會(huì )提供的數據來(lái)看,目前全國從事翻譯的總數達到五六十萬(wàn)人,其中專(zhuān)門(mén)從事翻譯、擁有翻譯職稱(chēng)的專(zhuān)職人員亦有約6萬(wàn)(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書(shū)出版來(lái)說(shuō),也是盛況空前。據中國版本圖書(shū)館資料室統計,1978年至1990年,全國出版翻譯作品2.85萬(wàn)種;1996年至2006年,翻譯類(lèi)新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著(zhù))的數量達到了12.75萬(wàn)種。從上述數字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對比的是,我國當前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學(xué)者將我國人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱(chēng)為“即將坍塌的翻譯界”。一是人文翻譯人才匱乏雖然當前我國整個(gè)翻譯行業(yè)從業(yè)人數在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴重。上海文學(xué)翻譯界的情況就是一個(gè)這樣的縮影。上海曾是文學(xué)翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿(mǎn)濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰(shuí)呢?目前,上海翻譯家協(xié)會(huì )500多名會(huì )員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會(huì )員已占會(huì )員總數的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國范圍來(lái)看,情況亦不容樂(lè )觀(guān)。個(gè)別領(lǐng)域后繼乏人的現象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來(lái)只有上,F年75歲的薛范先生一人還在從事。“黃昏之筆”誰(shuí)來(lái)接,成為業(yè)內人士的普遍擔憂(yōu)。二是人文翻譯精品力作減少根據中國新聞出版信息網(wǎng)CIP數據中心的數據統計,近年來(lái)全國人文類(lèi)翻譯圖書(shū)(包括文學(xué)類(lèi)、藝術(shù)類(lèi)和社科類(lèi))總數都可達數千種。然而,與人文翻譯出版數量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有同步增長(cháng)。新譯作品大多是出自學(xué)徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時(shí)間檢驗的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來(lái)翻譯作品的評獎情況也可見(jiàn)一斑。第五屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺已經(jīng)引發(fā)社會(huì )熱議,有獎無(wú)人領(lǐng),成了人文翻譯說(shuō)不出的痛。三是缺少規劃性和系統性,重復出版和“偏食癥”并發(fā)我國翻譯出版人文學(xué)科的出版社很多,既有人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店、大百科出版社、中國社會(huì )科學(xué)出版社、社科文獻出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統老社,也有如北京大學(xué)出版社、人民大學(xué)出版社等大量高校出版社,而新近涌現的其他中小型出版社更是數不勝數。多家出版社競爭出版,有利于繁榮市場(chǎng),但是也帶來(lái)了不良后果,主要表現在選題重復比較嚴重。比如司湯達的名著(zhù)《紅與黑》在市面上有26個(gè)不同版本。如果說(shuō)后出版的是在對先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認識上有所提高或變化,需要對先前版本加以修正,以彌補先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導的。但如今許多重復翻譯不僅沒(méi)有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問(wèn)題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復翻譯不但造成翻譯資源的浪費,其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價(jià)對優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅逐良幣”的后果。此外,缺少統一規劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟效益的作品,諸多具有社會(huì )效益但缺少市場(chǎng)效益而“曲高和寡”的學(xué)術(shù)作品被擱置了。在文學(xué)領(lǐng)域,歐美文學(xué)受到追捧,而亞非拉的文學(xué)譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們全面接觸世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因人文翻譯事業(yè)所出現的種種亂象將導致整個(gè)人文翻譯事業(yè)的潰退,對大部分國民來(lái)說(shuō)將失去和世界一流作家、思想家交流的機會(huì ),人文學(xué)科亦將日益陷入新式的、自覺(jué)自愿的閉目塞聽(tīng)與固步自封中。細究人文翻譯事業(yè)出現整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養機制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。一是翻譯工作相關(guān)的偏頗1、翻譯作品不作為學(xué)術(shù)成果。在中國的學(xué)術(shù)評價(jià)機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時(shí),重原創(chuàng )、輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評價(jià)慣例。其實(shí)很多翻譯工作也是一項原創(chuàng )性很強的活動(dòng),好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內的研究成果,體現了其專(zhuān)業(yè)素養。因此,重要名著(zhù)及學(xué)術(shù)理論著(zhù)作的翻譯,應當作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。國外尤其是歐美人文領(lǐng)域的思想成果的譯介是近百年的事,我們接受“西學(xué)”受到語(yǔ)言和文化方面的限制,不借助翻譯之力很難完成。因此,一概抹殺譯者的譯介成果,重“原創(chuàng )”輕翻譯,對人文翻譯者是非常不公允的,會(huì )極大挫傷學(xué)者們翻譯和介紹“西學(xué)”的熱情,影響人文翻譯事業(yè)的發(fā)展。2、翻譯獎項的缺失。目前我國在文學(xué)翻譯方面,魯迅文學(xué)獎中設有5個(gè)“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎”名額,但其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域如史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì )學(xué)和美學(xué)等領(lǐng)域,迄今尚未有單獨的翻譯獎項。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專(zhuān)家一直呼吁設立“國家翻譯獎”,以鼓勵優(yōu)秀作品的譯介,但至今未得到有關(guān)部門(mén)的積極響應。翻譯獎項的缺位,就無(wú)法發(fā)揮翻譯界的標桿作用,而且也使譯者不僅經(jīng)濟上得不到應有的回報,社會(huì )價(jià)值也得不到充分的認可,進(jìn)一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動(dòng)力,無(wú)益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。二是翻譯人才培養機制尚未形成人才匱乏是我國人文翻譯事業(yè)發(fā)展的一個(gè)制肘,而造成人才匱乏的一個(gè)重要因素同樣在于對人才培養不夠重視,導致涌現翻譯人才的源泉尚未開(kāi)掘,無(wú)論高等教育還是職業(yè)培訓培養機制都沒(méi)有得到應有的重視。長(cháng)期以來(lái),我國的大學(xué)教育中沒(méi)有把翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)課程來(lái)看,將培養外語(yǔ)人才混同于培養翻譯,將翻譯教育作為外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,翻譯人員的專(zhuān)業(yè)培養上卻一直是個(gè)空缺。而國外早已把翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設課程,如瑞典、澳大利亞早已在大學(xué)開(kāi)設翻譯課程,這些國家甚至也有相應的碩士、博士課程。2006年,在專(zhuān)家的呼吁下,教育部才開(kāi)始在15所大學(xué)本科嘗試開(kāi)設翻譯課程。但剛剛起步的高等教育不僅在教學(xué)方法、學(xué)生素質(zhì)上有很大的提升空間,而且人員規模也是杯水車(chē)薪,語(yǔ)種上亟待拓展到英語(yǔ)以外的“小語(yǔ)種”,還遠未能適應強大的翻譯人才的需求。三是市場(chǎng)經(jīng)濟的沖擊市場(chǎng)講求效益最大化,多數情況下出版人文方面的譯著(zhù)不符合市場(chǎng)“理性”的選擇。根據市場(chǎng)運行規律,出版人文翻譯作品有三個(gè)障礙:一是成本高。翻譯作品除了支付普通出版物應支付的費用外,還要支付原作者版稅。據業(yè)內統計翻譯費大概會(huì )占成本的7%左右,再買(mǎi)一個(gè)版權,7%到8%,這就15%了;二是收益少。一本譯著(zhù)只有在銷(xiāo)量七八千冊以上才有可能贏(yíng)利,而事實(shí)上除了少量的暢銷(xiāo)書(shū)外,很少有人文譯著(zhù)能賣(mài)到萬(wàn)冊以上。嚴肅的思想學(xué)術(shù)著(zhù)作、文學(xué)精品、詩(shī)歌翻譯的經(jīng)濟效益哪能及哈利·波特系列、明星傳記的萬(wàn)一?因此,在支付原著(zhù)的版權費、翻譯費、書(shū)的設計裝幀印刷以及出版方日常運營(yíng)開(kāi)支之外,很多譯著(zhù)已是微利甚至虧本;三是出版的周期長(cháng)。要出版一部翻譯作品其周期一般要比非翻譯作品長(cháng),主要是版權洽談和翻譯需要花費較多時(shí)間。因此,在投入多,收益少,周期長(cháng)的多重夾擊下,很多出版社不愿意出人文翻譯作品。要么,為了經(jīng)濟利益,出版社通過(guò)諾貝爾獎、暢銷(xiāo)影視作品、大文豪誕生逝世周年等概念炒作,并在沒(méi)有保障質(zhì)量的情況下加快翻譯進(jìn)程。這種做法無(wú)異于飲鴆止渴,損傷了譯者積極性,也損壞了讀者的利益,助長(cháng)了人文翻譯事業(yè)的頹勢。三、促進(jìn)人文翻譯事業(yè)發(fā)展的對策建議要根治人文翻譯事業(yè)所面臨的諸多病灶,就需要相關(guān)部門(mén)規范整個(gè)翻譯市場(chǎng),造就翻譯行業(yè)有序發(fā)展的良好基礎,建立翻譯人才培養、職業(yè)培訓機制,做好翻譯人才(包括人文翻譯人才)的“開(kāi)源”工作,為人文翻譯的發(fā)展提供良好的大環(huán)境。更為重要的是,要針對人文翻譯的特殊性,營(yíng)造好的人文翻譯的政策環(huán)境,調動(dòng)譯者從事人文翻譯的積極性,解決人文翻譯人才的“引流”問(wèn)題,并加強統一規劃、政策扶持,從而促進(jìn)人文翻譯的發(fā)展。在文化政策上要重視人文翻譯事業(yè),加強統一規劃和政策扶持。1、通過(guò)統一規劃,有計劃、有規模地譯介外國人文學(xué)術(shù)著(zhù)作。在計劃經(jīng)濟時(shí)代,對人文書(shū)籍有統一的出版計劃,幾個(gè)出版社共同承擔國家的一個(gè)出版任務(wù),一起討論選題,請專(zhuān)家提意見(jiàn),比較好地解決了人文翻譯的系統性問(wèn)題。加強統一規劃也是業(yè)內有識之士的強烈愿望,曾任中國翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)的季羨林先生生前就曾以文學(xué)翻譯為例,呼吁加強翻譯的統一規劃,他認為“精神產(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調節,像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補空白的,就需要通過(guò)規劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復出版的譯作,也要通過(guò)規劃加以限制,力求實(shí)現質(zhì)量?jì)?yōu)良、結構合理的真實(shí)繁榮。”2、通過(guò)對設立翻譯獎項、重點(diǎn)項目財政支持等辦法,彌補市場(chǎng)失靈,吸引優(yōu)秀人才從事人文翻譯事業(yè)。人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場(chǎng)規律運行,需要對其進(jìn)行一定的政策支持和財政資助。這種做法在世界各國相當普遍,如法國就在世界上超過(guò)70多個(gè)國家設有出版資助計劃(在中國設有“傅雷計劃”),而且幾乎每個(gè)歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。我國許多知名翻譯家都得到過(guò)國外相關(guān)獎項的獎勵,如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發(fā)的外國文學(xué)翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學(xué)翻譯獎等等。這些人名字后面還可以列出長(cháng)長(cháng)的一串,但這些卓有成效的翻譯家卻因國內無(wú)相關(guān)獎項而鮮有在國內獲獎。3、完善現有的學(xué)術(shù)考核及職稱(chēng)評定體制。凡是對翻譯工作有所了解的人都知道,翻譯(尤其是翻譯學(xué)術(shù)著(zhù)作)不僅需要的是語(yǔ)言能力,而且還需要豐富的知識和專(zhuān)業(yè)的訓練,這幾方面缺一不可。著(zhù)名文學(xué)翻譯家蕭乾在翻譯完《尤利西斯》后說(shuō),翻譯這本書(shū)要比寫(xiě)幾部長(cháng)篇小說(shuō)難。這絕非虛妄之言,好的譯作無(wú)論其學(xué)術(shù)價(jià)值,還是譯者為此付出的勞動(dòng)乃至作品的“原創(chuàng )性”都不亞于毫無(wú)創(chuàng )見(jiàn)的所謂學(xué)術(shù)“專(zhuān)著(zhù)”。因此,要通過(guò)有關(guān)部門(mén)的努力,改變過(guò)去將翻譯作品一律不視為學(xué)術(shù)成果的做法,將翻譯作品納入職稱(chēng)評定等參考體系。當然,對于這些翻譯作品也要避免簡(jiǎn)單的量化考核,“濫竽”不得“充數”,以免抹殺提高譯作質(zhì)量的積極性。隨著(zhù)我國當前對外交流的不斷拓展,人文翻譯事業(yè)發(fā)展的空間應進(jìn)一步擴大,以更好地促進(jìn)中外文化的交流融合,不僅是我們這個(gè)歷史悠久的文明古國和發(fā)展中的社會(huì )主義大國海納百川、兼收并蓄的堅強自信和寬廣胸懷的展現,而且為吸收人類(lèi)優(yōu)秀文化成果,繁榮發(fā)展我國學(xué)術(shù)文化,推動(dòng)改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設提供有益的借鑒。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:許淵沖:典籍英譯,中國可算世界一流
- 下一篇:有多少傅雷式的“真”可以重來(lái)