- 翻譯公司資訊
-
有多少傅雷式的“真”可以重來(lái)
發(fā)布時(shí)間:2017-03-15 16:46 點(diǎn)擊:
11月26日,法語(yǔ)翻譯家金龍格憑所譯的《青春咖啡館》,摘得第三屆傅雷翻譯出版獎。他曾是漓江出版社的副總編。如今,金龍格的身份是高校教師,低調翻譯。做了二十幾年翻譯的他,談及今日翻譯現狀,不回避問(wèn)題,也不過(guò)分悲觀(guān),講了很多不為人知的事實(shí),“堅守”是被他提及最多的字眼。在一個(gè)翻譯質(zhì)量普遍受人質(zhì)疑的今天,設立這樣一個(gè)翻譯的專(zhuān)業(yè)獎項,意義何在?金龍格認為,法國駐華使館出資設立傅雷翻譯獎是做了一件功德無(wú)量的事情,首先它以一代翻譯巨匠傅雷先生的名字命名,體現了對這位老翻譯家的敬重,也是對翻譯者從事默默無(wú)聞事業(yè)的尊重。在翻譯質(zhì)量飽受質(zhì)疑的今天,“罰劣”并不容易做到,因為操作起來(lái)太復雜,但“獎優(yōu)”做起來(lái)并不是一件特別難的事情,榜樣的力量是無(wú)窮的,獲獎?wù)呔ぞI(yè)業(yè)的態(tài)度和孜孜不倦的精神,對后面的譯者也許是很好的示范作用。金龍格說(shuō),在今天,作為一個(gè)譯者,最重要的品質(zhì)是要像翻譯前輩傅雷先生一樣,堅持一種認真的翻譯態(tài)度和刻苦鉆研的精神,堅持自己的翻譯理想。而最大的困難是,在目前的情況下,譯者沒(méi)有一份穩定的職業(yè)的話(huà),靠翻譯稿酬難以為生,主要精力要放在本職工作上,兩者都要兼顧的話(huà)就會(huì )非常非常辛苦。對話(huà)金龍格:翻譯作品該是個(gè)“什么東西”深圳晚報:如今,出版界對國外作品引進(jìn)時(shí)普遍存在“速度偏快”的現象。比如今年的《喬布斯傳》,為了追求同步上市,海選了多個(gè)譯者合譯,譯文飽受詬;這只是一個(gè)例子。讀者擔心自己看到的外國名作,一進(jìn)來(lái)就面目全非。金龍格:我在出版社做過(guò)18年外國文學(xué)編輯,深知做外國文學(xué)的不容易,特別是出版行業(yè)從“事業(yè)”變成“產(chǎn)業(yè)”之后,出版社要生存,編輯要養家糊口,這些費用都要從圖書(shū)的利潤中產(chǎn)生,所以我很理解出版社的“逐利”行為,當然我也希望有理想的出版社賺到錢(qián)后也能拿出一部分來(lái)做文化事業(yè)。這是一個(gè)躍進(jìn)的時(shí)代,什么東西都求快,翻譯出版也不例外,但如果譯者認真一些,再認真一些,能不能做到又快又好呢?今年傅雷翻譯獎社科類(lèi)圖書(shū)獎勵的就是三位譯者合譯的作品,這說(shuō)明合譯也可以出精品呀。據傅雷翻譯獎評委會(huì )主席董強先生介紹,近年來(lái)法語(yǔ)翻譯界的表現還是不錯的,至少從該獎今年接收的五十多部參評作品來(lái)看,質(zhì)量并不像別人說(shuō)的那樣有多么不堪。深圳晚報:現在譯界的最大問(wèn)題是什么,可否列舉當下譯界的幾大非正,F象?產(chǎn)生的“癥結”又是什么?金龍格:我覺(jué)得最大的是翻譯作品的“歸宿”問(wèn)題沒(méi)有解決,一個(gè)譯者辛辛苦苦地翻譯出一部作品,這作品算什么東西呢?在很多高;蛘呖蒲袉挝,翻譯作品不算科研成果,評職稱(chēng)也沒(méi)有用,所以大家都忙著(zhù)寫(xiě)論文報項目,為什么翻譯作品就不能算作一個(gè)科研項目呢?難道對它投入的精力真的就比做一個(gè)項目要少?它真的就沒(méi)有那些所謂的項目有價(jià)值嗎?如果我們把翻譯作品算作科研項目并給予一定的資助,現在翻譯當中出現的許多問(wèn)題都可以解決。要說(shuō)不正,F象,我覺(jué)得有:1.優(yōu)秀譯者尤其是學(xué)術(shù)作品譯者特別難覓;2.很多優(yōu)秀的資深翻譯家過(guò)了一定年紀就不再從事翻譯了;3.立志從事文學(xué)翻譯的青年人越來(lái)越少;4.文學(xué)翻譯稿酬十多年未見(jiàn)提高。這實(shí)際上說(shuō)的是對翻譯重不重視的問(wèn)題。深圳晚報:翻譯作品引進(jìn)“偏快”的速度下,如何尋求一個(gè)“監督機制”?金龍格:其實(shí),設立翻譯獎就是一個(gè)很好的“監督機制”,粗制濫造的譯作,誰(shuí)敢拿出來(lái)“丟人現眼”呢?我覺(jué)得國內各個(gè)語(yǔ)種大大小小的翻譯獎都應該行動(dòng)起來(lái),特別是翻譯獎里的大哥大——魯迅文學(xué)獎中的優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎,別老是“空缺”啊,每年出版那么多外國文學(xué),真的就評不出一部好的翻譯作品?問(wèn)題到底出在千里馬身上還是伯樂(lè )身上?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:人文翻譯事業(yè)的式微之境和振興之路
- 下一篇:翻譯人才哪兒去了?