- 翻譯公司資訊
-
翻譯人才哪兒去了?
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 13:25 點(diǎn)擊:
有網(wǎng)友說(shuō):“大學(xué)本科時(shí)寫(xiě)論文,感覺(jué)所謂的論文沒(méi)多少價(jià)值,還不如認真翻譯一篇文章或搞創(chuàng )作”。
我回答:“你說(shuō)得很有道理。有了翻譯才能做研究,這是外國文學(xué)專(zhuān)業(yè)的規律。好的翻譯比研究論文更重要。”
網(wǎng)友又說(shuō):“如今只能把翻譯當愛(ài)好來(lái)做了。文學(xué)翻譯不僅無(wú)法維持生計,而且不算科研成果,F在高校只講科研,教學(xué)質(zhì)量反居其次,教材無(wú)人編,翻譯質(zhì)量都得靠譯者個(gè)人熱情和毅力,不可悲嗎?”
引用這幾段話(huà),是因這里反映了一個(gè)重要的問(wèn)題:翻譯不受重視,我們當前很缺少翻譯人才。
國內翻譯界(這里指的是筆譯)目前“青黃不接”的狀態(tài)是公認的。以文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),除了翻譯英語(yǔ)作品,好的譯者往往很難找到。老譯者一般都在翻譯或重譯經(jīng)典作品;中年譯者則忙于教學(xué)、科研、行政管理;年紀輕的能勝任翻譯的人,又有很大的經(jīng)濟壓力,很難看得上稿費微薄的翻譯工作。而另一方面,中國出版事業(yè)很興旺,很多很好的外國作品買(mǎi)到版權后卻找不到合適的譯者。
翻譯人才稀缺
目前翻譯人才缺乏,存在各種因素。有斷檔的。例如西班牙語(yǔ)翻譯者。高校外語(yǔ)院系中,英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)的師資力量向來(lái)比較雄厚,東北地區的日語(yǔ)和俄語(yǔ)師資力量也很強大,但西班牙語(yǔ)就相對薄弱。除了西班牙語(yǔ)文學(xué)的翻譯介紹,我們與西班牙語(yǔ)國家的外交、文化交流都需要翻譯人才,于是西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯人才的缺口就更加明顯。由于師資、招生等原因,這種人才缺口很難在短時(shí)間內解決。
有隱藏的。“隱藏”是指有人才,但不能從事翻譯工作。原因有很多,例如翻譯稿費很低,無(wú)法調動(dòng)譯者積極性;又如大學(xué)和科研單位中,要根據科研成果來(lái)定級,而翻譯不算成果,這就大大挫傷譯者的積極性;再如一些出版社見(jiàn)重譯名著(zhù)很來(lái)錢(qián),便以相對高的稿費力邀外語(yǔ)人才來(lái)做重譯。結果,一方面某些名著(zhù)有了十多個(gè)譯本,讓多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市場(chǎng)利潤,而另一方面,亟須翻譯的當代重要作品卻找不到合適的人來(lái)譯介。此外,由于國際通行的出版習慣,以及當下越來(lái)越短的出版周期,出版社留給筆譯者的工作時(shí)間往往只有幾個(gè)月,令一些譯者根本不敢接任務(wù)。
人才不接,人才不力,造成坊間劣質(zhì)譯文充斥。前幾年出現的把Chiang Kai-Shek譯為常凱申,而不是蔣介石,就是典型的例子。有些出版社很少花時(shí)間找人才,只是忙著(zhù)花錢(qián)找槍手亂“攢”書(shū)。當然,這已經(jīng)不是翻譯界本身的問(wèn)題了。
如何吸引人才
要解決這些問(wèn)題,是難,但未達到“難于上青天”的程度。
首先,“翻譯不算成果”的評定機制應該改革。學(xué)校評職稱(chēng),首先得看參評者的教學(xué),而不能只看論文。外語(yǔ)院系的教師,能拿出翻譯的好作品,也應該算作評定職稱(chēng)的成果——能翻譯出好作品的人,還會(huì )寫(xiě)不出好文章來(lái)嗎?相反,只會(huì )寫(xiě)八股式論文的人,未必能做翻譯。說(shuō)實(shí)話(huà),現行的成果評定機制本身就是需要改善的。比如,現行評定機制要求參評教授或研究員一級者得有專(zhuān)著(zhù)。試想,全國那么多的教授、研究員,就算一人一本專(zhuān)著(zhù),得出版多少著(zhù)作?真有那么多值得出版的著(zhù)作嗎?說(shuō)到論文也是一樣。要求博士生在一定級別的核心刊物上發(fā)文章——全國那么多博士,如果學(xué)習期間一人發(fā)一篇的話(huà),所需要的篇幅是目前所有核心期刊總量的好幾倍,于是,出現了版面費、多人合作(署名)等怪現象。如果其中的一部分論文和專(zhuān)著(zhù),變成可算做研究成果的翻譯成果(當然,對這些翻譯作品也需要評定委員會(huì )來(lái)做評定),那么,當前的青黃之間說(shuō)不定可以接上了。
其次,現在的翻譯稿費實(shí)在偏低,以至于全中國幾乎沒(méi)有以作品翻譯為生的職業(yè)翻譯家,翻譯只能是“業(yè)余”工作。舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)業(yè)余翻譯家辛苦一年,譯出一部30萬(wàn)字的作品,稿費只有約兩萬(wàn)元,由于是一次性收入,還要扣除好幾千元所得稅。即便有職業(yè)翻譯家,一年能譯100萬(wàn)字的作品,收入也只有6萬(wàn)元(稅前)。如果出版社讓出一部分利潤給譯者,可望刺激一些現在不愿做作品翻譯的人來(lái)從事筆譯。我認識的一位教授就公開(kāi)宣稱(chēng),除非出版社把稿費提高兩倍,否則就不接翻譯任務(wù)。
目前國內已有翻譯學(xué)等專(zhuān)業(yè),但還太少。外語(yǔ)院系都有筆譯課程,但分量不大。除了現有的專(zhuān)業(yè)和課程,似乎可以考慮讓一些優(yōu)秀的翻譯家開(kāi)辦講習班,傳授翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗教訓。
中國走向強盛的過(guò)程,少不了翻譯。優(yōu)秀作品的翻譯,構成了精神文明建設萬(wàn)里長(cháng)城的一塊磚。缺了磚,就得補;讓那些能做“長(cháng)城磚”卻在做“琉璃瓦”的人,回來(lái)做長(cháng)城磚,這是文明交流和傳承的需要。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:有多少傅雷式的“真”可以重來(lái)
- 下一篇:翻譯人才何時(shí)有?