- 翻譯公司資訊
-
譯作譯著(zhù)·學(xué)術(shù)成果·翻譯質(zhì)量
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 13:46 點(diǎn)擊:
膾炙人口的譯作 為何少了
——訪(fǎng)中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會(huì )秘書(shū)長(cháng)李景端
來(lái)源:《光明日報》
“招聘英譯中作者,要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),本科大三以上即可。”類(lèi)似的廣告,時(shí)下里在一些高校校內網(wǎng)站上時(shí)常出現。“這批國外經(jīng)典作品,我們找了一批外語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生來(lái)翻譯,花費很少。”一位圖書(shū)出版人這樣告訴記者。
近年來(lái),我們的翻譯作品多了,但膾炙人口的佳譯的確少了。就此問(wèn)題,記者近日專(zhuān)訪(fǎng)了中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會(huì )秘書(shū)長(cháng)、譯林出版社首任社長(cháng)兼總編輯李景端。
好的譯作需要千錘百煉
記者:當年,像《這里的黎明靜悄悄》、《牛虻》等外國名著(zhù)被譯成中文時(shí),膾炙人口,F在每年出版的翻譯書(shū)達上萬(wàn)種卻佳作不多。
李景端:現在好的譯作還是有的,有些名著(zhù)的更新譯本比多年前的舊譯,確有明顯進(jìn)步。但總體看,受人稱(chēng)道的佳譯的確少見(jiàn)。
與以往相比,首先,現在像《鋼鐵是怎樣煉成的》這樣深入人心的作品太少了,缺乏影響力的原創(chuàng )作品,即使出現什么佳譯名句,往往也被人漠視了。再有,現在懂外文的人多了,而翻譯又沒(méi)有統一標準,對譯作的不同詮釋與爭議也多了,于是要讓人們對某個(gè)譯本的優(yōu)劣取得共識似乎也更難了。不過(guò),這些當然只是次要原因。最主要的還是翻譯態(tài)度不嚴謹和翻譯機制存在缺陷。不少人是為評職稱(chēng)或賺外快搞翻譯,還有人不懂瞎猜、偷工減料、隨意刪節甚至多人湊譯等。
記者:冰心曾說(shuō),她只翻譯自己喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄懂、熟悉之后才動(dòng)手翻譯。以往老一輩翻譯家的工作風(fēng)貌如何在新一代翻譯者身上傳承?
李景端:要像老一輩翻譯家那樣,把從事翻譯當作一種熱愛(ài)的事業(yè)。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,特意自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國笫一部據西文譯出的《堂吉訶德》。朱生豪譯《莎士比亞劇本》,為使人物對話(huà)讀來(lái)瑯瑯上口,特意到劇院去聽(tīng)演員對白,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語(yǔ)調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”
支撐他們這樣做的,只能是對翻譯事業(yè)的執著(zhù)追求和對譯德的自覺(jué)恪守。要傳承老翻譯家的譯德,有必要大力提高翻譯家的社會(huì )地位,糾正各種歧視翻譯的做法(如翻譯成果不算科研,翻譯稿費要低于原創(chuàng )等),要廣泛宣傳老翻譯家的事跡,營(yíng)造尊重與支持翻譯的社會(huì )氛圍。
翻譯行業(yè)需要“集團軍”
記者:現在有些書(shū),名字聽(tīng)起來(lái)不錯,題材也不錯,但譯者生搬硬譯,談不上“信、達、雅”。這種狀況如何改進(jìn)?
李景端:出版社是翻譯作品進(jìn)入社會(huì )的最后一道關(guān)口,必須建立翻譯出版的資格準入制。嚴格出版社對翻譯質(zhì)量的審定制度,加強對翻譯編輯的培訓和管理,強化出版社對承擔翻譯質(zhì)量的責任制,譯稿必須經(jīng)過(guò)校訂,必須保證社外校訂者的合格資質(zhì),并在版權頁(yè)加署校訂者姓名。對多次粗制濫造、翻譯侵權、翻譯造假的出版社,應取消其翻譯書(shū)的出版資格。
翻譯無(wú)統一標準是客觀(guān)現實(shí),但絕不能成為劣質(zhì)翻譯存在的借口。翻譯是一門(mén)獨特的學(xué)科。對不同的翻譯,應該有不同的要求。人們通常都強調譯文要對應、等值、準確,這沒(méi)錯。但我認為,這些只是針對像法律文書(shū)、外交文件、商業(yè)合同等這一類(lèi)文字翻譯的要求。文學(xué)翻譯,應該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品是作家認識客觀(guān)世界又企圖表達主觀(guān)意愿綜合思維的反映。引進(jìn)外國文學(xué)作品,是為了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會(huì )他觀(guān)察人生及社會(huì )所表現的藝術(shù)手法。據此要求,除考察文字轉換外,還需要審視與文字相連的語(yǔ)境、伏筆和前后呼應,讀出作家在文字以外的文化含義。我以為,評判翻譯作品,第一位的當然要看導向,審其內容及傾向;其次看譯文的總體把握,包括對主題的詮釋?zhuān)髡唢L(fēng)格的理解,明顯錯漏的多寡,行文表達的能力等。倘若前兩項都較好,譯筆是認真的,那么,這類(lèi)翻譯即使出現幾處誤判或少量不當,都不宜過(guò)于苛求。尤其是評判文學(xué)翻譯,為尊重譯者不同詮釋?zhuān)灰浑x譜瞎造,都應允許各行其道。
記者:如何培養和建立翻譯家隊伍?
李景端:要把培養和建立翻譯家隊伍納入國家人才培養規劃。要較大提高翻譯報酬,鼓勵成立翻譯家事務(wù)所,發(fā)展翻譯中介和翻譯經(jīng)紀人,建立有公信力的翻譯質(zhì)量鑒定機構,受理翻譯打假的質(zhì)量鑒別,扶持非廣告式的翻譯評論。同時(shí),我建議設立國家翻譯獎,并更廣泛地開(kāi)展翻譯的獎優(yōu)懲劣。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。