手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

譯作譯著(zhù)·學(xué)術(shù)成果·翻譯質(zhì)量

發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 13:46  點(diǎn)擊:

 
膾炙人口的譯作 為何少了
——訪(fǎng)中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會(huì )秘書(shū)長(cháng)李景端
來(lái)源:《光明日報》
 
“招聘英譯中作者,要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),本科大三以上即可。”類(lèi)似的廣告,時(shí)下里在一些高校校內網(wǎng)站上時(shí)常出現。“這批國外經(jīng)典作品,我們找了一批外語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生來(lái)翻譯,花費很少。”一位圖書(shū)出版人這樣告訴記者。
 
    近年來(lái),我們的翻譯作品多了,但膾炙人口的佳譯的確少了。就此問(wèn)題,記者近日專(zhuān)訪(fǎng)了中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會(huì )秘書(shū)長(cháng)、譯林出版社首任社長(cháng)兼總編輯李景端。
 
好的譯作需要千錘百煉
 
   記者:當年,像《這里的黎明靜悄悄》、《牛虻》等外國名著(zhù)被譯成中文時(shí),膾炙人口,F在每年出版的翻譯書(shū)達上萬(wàn)種卻佳作不多。
 
    李景端:現在好的譯作還是有的,有些名著(zhù)的更新譯本比多年前的舊譯,確有明顯進(jìn)步。但總體看,受人稱(chēng)道的佳譯的確少見(jiàn)。
 
   與以往相比,首先,現在像《鋼鐵是怎樣煉成的》這樣深入人心的作品太少了,缺乏影響力的原創(chuàng )作品,即使出現什么佳譯名句,往往也被人漠視了。再有,現在懂外文的人多了,而翻譯又沒(méi)有統一標準,對譯作的不同詮釋與爭議也多了,于是要讓人們對某個(gè)譯本的優(yōu)劣取得共識似乎也更難了。不過(guò),這些當然只是次要原因。最主要的還是翻譯態(tài)度不嚴謹和翻譯機制存在缺陷。不少人是為評職稱(chēng)或賺外快搞翻譯,還有人不懂瞎猜、偷工減料、隨意刪節甚至多人湊譯等。
 
   記者:冰心曾說(shuō),她只翻譯自己喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄懂、熟悉之后才動(dòng)手翻譯。以往老一輩翻譯家的工作風(fēng)貌如何在新一代翻譯者身上傳承?
 
   李景端:要像老一輩翻譯家那樣,把從事翻譯當作一種熱愛(ài)的事業(yè)。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,特意自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國笫一部據西文譯出的《堂吉訶德》。朱生豪譯《莎士比亞劇本》,為使人物對話(huà)讀來(lái)瑯瑯上口,特意到劇院去聽(tīng)演員對白,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語(yǔ)調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”
支撐他們這樣做的,只能是對翻譯事業(yè)的執著(zhù)追求和對譯德的自覺(jué)恪守。要傳承老翻譯家的譯德,有必要大力提高翻譯家的社會(huì )地位,糾正各種歧視翻譯的做法(如翻譯成果不算科研,翻譯稿費要低于原創(chuàng )等),要廣泛宣傳老翻譯家的事跡,營(yíng)造尊重與支持翻譯的社會(huì )氛圍。
 
 翻譯行業(yè)需要“集團軍”
 
   記者:現在有些書(shū),名字聽(tīng)起來(lái)不錯,題材也不錯,但譯者生搬硬譯,談不上“信、達、雅”。這種狀況如何改進(jìn)?
 
   李景端:出版社是翻譯作品進(jìn)入社會(huì )的最后一道關(guān)口,必須建立翻譯出版的資格準入制。嚴格出版社對翻譯質(zhì)量的審定制度,加強對翻譯編輯的培訓和管理,強化出版社對承擔翻譯質(zhì)量的責任制,譯稿必須經(jīng)過(guò)校訂,必須保證社外校訂者的合格資質(zhì),并在版權頁(yè)加署校訂者姓名。對多次粗制濫造、翻譯侵權、翻譯造假的出版社,應取消其翻譯書(shū)的出版資格。
 
   翻譯無(wú)統一標準是客觀(guān)現實(shí),但絕不能成為劣質(zhì)翻譯存在的借口。翻譯是一門(mén)獨特的學(xué)科。對不同的翻譯,應該有不同的要求。人們通常都強調譯文要對應、等值、準確,這沒(méi)錯。但我認為,這些只是針對像法律文書(shū)、外交文件、商業(yè)合同等這一類(lèi)文字翻譯的要求。文學(xué)翻譯,應該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品是作家認識客觀(guān)世界又企圖表達主觀(guān)意愿綜合思維的反映。引進(jìn)外國文學(xué)作品,是為了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會(huì )他觀(guān)察人生及社會(huì )所表現的藝術(shù)手法。據此要求,除考察文字轉換外,還需要審視與文字相連的語(yǔ)境、伏筆和前后呼應,讀出作家在文字以外的文化含義。我以為,評判翻譯作品,第一位的當然要看導向,審其內容及傾向;其次看譯文的總體把握,包括對主題的詮釋?zhuān)髡唢L(fēng)格的理解,明顯錯漏的多寡,行文表達的能力等。倘若前兩項都較好,譯筆是認真的,那么,這類(lèi)翻譯即使出現幾處誤判或少量不當,都不宜過(guò)于苛求。尤其是評判文學(xué)翻譯,為尊重譯者不同詮釋?zhuān)灰浑x譜瞎造,都應允許各行其道。
 
記者:如何培養和建立翻譯家隊伍?
 
   李景端:要把培養和建立翻譯家隊伍納入國家人才培養規劃。要較大提高翻譯報酬,鼓勵成立翻譯家事務(wù)所,發(fā)展翻譯中介和翻譯經(jīng)紀人,建立有公信力的翻譯質(zhì)量鑒定機構,受理翻譯打假的質(zhì)量鑒別,扶持非廣告式的翻譯評論。同時(shí),我建議設立國家翻譯獎,并更廣泛地開(kāi)展翻譯的獎優(yōu)懲劣。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美