- 翻譯公司資訊
-
沙博理:與新中國共同走過(guò)60春秋
發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 17:00 點(diǎn)擊:
來(lái)到北京友誼賓館雅園公寓,我按響門(mén)鈴,迎接我的是一位鶴發(fā)銀眉的老人。他,就是美裔中國籍翻譯家、作家沙博理先生。老人身穿白底藍條短袖衫,下著(zhù)白色短褲,與北京街頭的老者沒(méi)什么兩樣,惟有那高鼻梁和深眼窩在提醒我——他是一位有著(zhù)外國血統的老專(zhuān)家,然而他更愿意被看作是中國人。參加開(kāi)國大典——心隨中國人民一起跳動(dòng)1915年,沙博理出生在美國紐約。青年時(shí)代他做過(guò)律師,二戰期間應征入伍,退役后在哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué)學(xué)習中文。1947年,他遠渡重洋來(lái)到中國,在上海結識了著(zhù)名演員和作家鳳子。當時(shí)鳳子正在黨的指導下編輯出版進(jìn)步刊物《人世間》。1948年,沙博理和鳳子在上海結婚。在鳳子和進(jìn)步朋友們的影響下,他開(kāi)始了解中國社會(huì ),逐漸認識了中國共產(chǎn)黨,由同情轉而投身于中國革命,與中國人民一道迎接新中國的誕生。1949年10月1日,在隆隆的禮炮聲中,沙博理和鳳子應邀參加了開(kāi)國大典,他們坐在天安門(mén)東側的觀(guān)禮臺上。沙博理回憶說(shuō):“當時(shí)的場(chǎng)面真讓我終生難忘。當毛澤東主席宣布中華人民共和國成立后,全場(chǎng)幾十萬(wàn)人有幾秒鐘竟鴉雀無(wú)聲,可能是太激動(dòng)了,然后突然‘嘩’地全場(chǎng)激動(dòng)歡呼、高興地啜泣的聲音全出來(lái)了,鳳子也哭了。我那時(shí)雖然還沒(méi)有加入中國籍,卻和大家一樣地激動(dòng)。那是一個(gè)很了不起的歷史時(shí)刻。因為我知道、也見(jiàn)過(guò)中國的舊社會(huì ),毛主席不是說(shuō)中國人民站起來(lái)了嗎?當時(shí)我感覺(jué)確實(shí)如此。在舊社會(huì ),中國人有自卑感,總覺(jué)得低人一等,新中國一成立,就像變了一個(gè)人,精神上真正站起來(lái)了!”沙博理從此定居中國,并以外國專(zhuān)家的身份滿(mǎn)腔熱忱投身于新中國的建設事業(yè)。他不僅親眼目睹了中國人民是如何依靠自己力量擺脫悲慘命運的奇跡,而且親身參與了這一奇跡的創(chuàng )造。他向世界介紹新中國的滄桑巨變,并為自己能成為生機勃勃的社會(huì )中的一員而感到自豪,在新中國的土地上,他找到了人生的目標,感受到了生活的非凡意義。成為中國公民——甘為新中國奉獻一生1963年,經(jīng)周恩來(lái)總理批準,沙博理成為中國公民。選擇加入中國籍,源于他對中國共產(chǎn)黨制定的目標和政策的認同,他喜歡這里的文化生活和社交生活,感到自己在北京會(huì )比在美國做更多有益的工作。他常說(shuō):“我愛(ài)上了鳳(指鳳子),也愛(ài)上了龍(指中國)。了解和熱愛(ài)中國龍,使我更加熱愛(ài)和珍視我的中國的鳳。”沙博理先在對外文化聯(lián)絡(luò )局做英文翻譯。1951年英文版《中國文學(xué)》創(chuàng )刊后,他來(lái)到雜志社與葉君健和楊憲益、戴乃迭夫婦等人一道從事翻譯工作。1972年又調到人民畫(huà)報社。沙博理相繼把《新兒女英雄傳》、《家》、《春蠶》、《林海雪原》、《保衛延安》、《創(chuàng )業(yè)史》等大量中國現當代小說(shuō)譯成英文,介紹給各國讀者。他翻譯的古典名著(zhù)《水滸傳》,更成為中國文學(xué)翻譯史上舉足輕重的作品。前些年,沙博理受邀將《我的父親鄧小平——“文革”歲月》一書(shū)譯成英文,并與作者毛毛(鄧榕)結下了深厚友誼。在翻譯大量中國文學(xué)作品之余,沙博理還出版了不少個(gè)人專(zhuān)著(zhù),除自傳體著(zhù)作《一個(gè)美國人在中國》、《我的中國》外,還有研究中國問(wèn)題的著(zhù)述,如《四川經(jīng)濟的改革》、《中國封建社會(huì )的刑法》、《中國學(xué)者研究古代中國的猶太人》等。自1983年沙博理當選為第六屆全國政協(xié)委員以來(lái),一直連任至今。由于他為中國對外宣傳事業(yè)所做出的富有成果的工作,為增進(jìn)中外了解和友誼所做出的貢獻,曾多次受到黨和國家領(lǐng)導人的親切接見(jiàn)。在沙博理的書(shū)柜里,我看到了他和朱镕基、溫家寶等中央領(lǐng)導同志的合影。沙博理說(shuō),每年春節,總理都要在人民大會(huì )堂宴請外國專(zhuān)家,“那是特別好的機會(huì ),可以跟總理坐在一起,向他提問(wèn),向他學(xué)習。”在沙博理身邊,有許多像他一樣為中國革命和建設事業(yè)貢獻畢生的老朋友,提起他們,他滿(mǎn)含深情:“馬海德醫生是我最好的朋友,曾給過(guò)我許多人生的指引和忠告,我寫(xiě)作《馬海德傳》,就是要表達對他深深的敬意和懷念;路易·艾黎則是另一位良師益友,我們的友誼從1947年的上海一直延續到1987年艾黎去世;埃德加·斯諾是個(gè)了不起的人,正是由于他的鼓勵,我開(kāi)始寫(xiě)自傳和回憶錄。1972年斯諾在日內瓦病危時(shí),我正從美國探親回國途中,特地轉道飛往瑞士,卻遺憾地沒(méi)能趕上見(jiàn)老朋友最后一面……”沙博理與這些老朋友都有一個(gè)共同理想,那就是將自己的一生奉獻給他們所鐘情的第二故鄉——中國。無(wú)悔人生選擇——對美好未來(lái)充滿(mǎn)信心沙博理始終關(guān)注中國的發(fā)展。他說(shuō):“我有很好的運氣,參加了史無(wú)前例的革命。我們的政府是把人民利益放在第一位的。我發(fā)現年輕一代也是大有可為的。他們的知識比我們更豐富,視野比我們更開(kāi)闊,一代會(huì )比一代強。”沙博理十分關(guān)心黨的群眾路線(xiàn)的貫徹,他對群眾路線(xiàn)在有些地方執行不力表示擔憂(yōu)。采訪(fǎng)中,他拿出一本《毛主席語(yǔ)錄》,上面滿(mǎn)是他最近閱讀時(shí)做的標記,他翻到其中一頁(yè),指著(zhù)毛澤東的一段論述向我說(shuō)明群眾路線(xiàn)的重要性:“群眾是真正的英雄,而我們自己則往往是幼稚可笑的,不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識。”94歲高齡的沙博理是伴隨新中國走過(guò)一個(gè)甲子的為數不多的外國老專(zhuān)家之一。他曾這樣總結他的不凡人生:我很榮幸自己見(jiàn)證并參加了世界歷史上最英勇無(wú)畏的革命之一。具有遠見(jiàn)卓識的領(lǐng)袖人物得到了千千萬(wàn)萬(wàn)勞苦大眾發(fā)自?xún)刃牡膿碜o,不僅使中國擺脫窮困重新站了起來(lái),而且使其成為亞洲乃至全世界范圍內的重要力量。我一直深信這場(chǎng)革命的偉大目標一定會(huì )實(shí)現。中國在繼續前進(jìn),沿著(zhù)一條新的未知的航線(xiàn),在一個(gè)動(dòng)蕩不定的宇宙中迂回曲折地奮勇前進(jìn)。中國革命對中國和世界的影響是確定無(wú)疑的,它給中國人民帶來(lái)了更好的生活,給其他國家的人民帶來(lái)了獲得和平與繁榮的更好的機會(huì )。這是一位始終與中國人民同呼吸共命運的外裔老人的肺腑之言,他為這片深?lèi)?ài)的土地奉獻著(zhù)一生,更為她的滄桑巨變感到無(wú)上光榮。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。