- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯行業(yè)首部國家標準的制訂
發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 17:23 點(diǎn)擊:
制定翻譯國家標準的背景制定翻譯服務(wù)國家標準是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規范并統一服務(wù)的標準,優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內部流程管理,確定職責劃分,強調以顧客為中心的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)理念。標準是對重復性事物和概念所作的統一規定,它以科學(xué)技術(shù)實(shí)踐經(jīng)驗的綜合成果為基礎,經(jīng)過(guò)有關(guān)方面協(xié)商一致,由主管部門(mén)批準,以特定的形式發(fā)布,作為共同遵 守的準則和依據。標準化的實(shí)質(zhì)是 “通過(guò)制定、發(fā)布和實(shí)施標準,達到統一”,標準化的目的是“獲得最佳秩序和社會(huì )效益”。翻譯服務(wù)行業(yè)制定標準既為了規范企業(yè)行為,又可以方便社會(huì )公眾對業(yè) 內行為規范的識別和監督。翻譯服務(wù)的標準化,則旨在標準意識的指導下,管理者規范管理制度、統一技術(shù)標準和服務(wù)項目、程序與預定目標的設計及培訓,向翻譯 產(chǎn)品的顧客提供統一的、可追溯和可檢驗的重復服務(wù)。翻譯標準的產(chǎn)生有其社會(huì )基礎和行業(yè)規范需求:伴隨著(zhù)全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一。2002年,全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)達到約227億美元。中國自改革開(kāi)放以來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的 速度發(fā)展,目前的翻譯市場(chǎng)規模已超過(guò)百億元人民幣。小到駕駛執照、公證文件、成績(jì)單的翻譯,大到籌備國際會(huì )議、籌備各類(lèi)談判、成套引進(jìn)設備和技術(shù)資料的消 化吸收,翻譯活動(dòng)已經(jīng)滲透到社會(huì )經(jīng)濟生活的方方面面。由于翻譯行業(yè)是一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),很多顧客在尋求翻譯幫助的時(shí)候,并不了解自己將接觸的是一個(gè)怎樣的行 業(yè),也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務(wù)。國內缺乏統一的服務(wù)標準,服務(wù)優(yōu)劣無(wú)法衡量,優(yōu)勝劣汰更是無(wú)從談起?陀^(guān)上亟待一個(gè)權威的技術(shù)法規來(lái)規范 翻譯服務(wù)行業(yè)。2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì )、天津市和平科技咨詢(xún)翻譯服務(wù)公司、江蘇鐘山翻譯有限公司共同發(fā)起,在南京召開(kāi)了“全國首屆 翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )”。在這次會(huì )議上,與會(huì )代表談及翻譯市場(chǎng)的混亂和同業(yè)競爭的無(wú)序,深感問(wèn)題的嚴重性,究其原因,缺乏統一的標準是其中之一。隨后成 立的全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯服務(wù)委員會(huì )的前身)將制定全國性的翻譯服務(wù)標準作為工作重點(diǎn),要求協(xié)作網(wǎng)成員單位先統一服務(wù)的標準,便于開(kāi)展成 員單位之間的協(xié)作和自律。首部國家標準制定的過(guò)程2001年11月開(kāi)始,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)組織制定了11個(gè)協(xié)作網(wǎng)內部使用的標準:江蘇鐘山翻譯有限公司編寫(xiě)的《翻譯服務(wù)標準》、《翻譯稿件的計字標 準》、《工程技術(shù)類(lèi)譯文質(zhì)量標準》、《編輯質(zhì)量標準》、《電子文本規格》、《紙質(zhì)文本規格》、《印制件質(zhì)量標準》,中央編譯局編寫(xiě)的《政治類(lèi)譯文質(zhì)量標 準》,中國對外翻譯出版公司編寫(xiě)的《經(jīng)濟、貿易和法律類(lèi)譯文質(zhì)量標準》,上海金譯翻譯有限公司編寫(xiě)的《現場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標準》,中國船舶重工集團714所 編寫(xiě)的《軍工科技類(lèi)譯文質(zhì)量標準》。這些標準的制定涵蓋了翻譯服務(wù)行業(yè)亟需統一的基本原則和要素。2002年11月28日,在?谡匍_(kāi)的全國第二屆翻譯經(jīng) 營(yíng)管理工作研討會(huì )上討論并通過(guò)了這些標準,得到了與會(huì )單位的擁護和支持。2002年6月江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍與中國標準化協(xié)會(huì )技術(shù)部主任王恒義取得聯(lián)系,獲悉可以通過(guò)中國標準化協(xié)會(huì )向國家標準化管理委員會(huì )申報立 項計劃。在與全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組協(xié)商后,2002年9月12日,張南軍和中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理賈硯麗拜會(huì )了中國標準化協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng)馬林聰, 雙方就國家標準的申報、立項、經(jīng)費、編制程序等事項達成共識。2002年9月13日,中央編譯局副局長(cháng)尹承東、中央編譯局翻譯服務(wù)部經(jīng)理王鵬、中國對外翻 譯出版公司總經(jīng)理許季鴻、副總經(jīng)理賈硯麗和江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍在中國對外翻譯出版公司就國家標準《翻譯服務(wù)規范》的立項事宜進(jìn)行討論,決 定成立以尹承東任組長(cháng),組員由王鵬、尹汾海、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡毅、張南軍和中國標準化協(xié)會(huì )王恒義、楊子強組成的《翻譯服務(wù)規范》起草工作小組 (籌)。由張南軍將《國家標準項目任務(wù)書(shū)》帶回南京起草初稿,起草工作小組(籌)審定后正式填寫(xiě)《任務(wù)書(shū)》。2002年10月底,《國家標準項目任務(wù)書(shū)》 正式提交國家標準化管理委員會(huì )!度蝿(wù)書(shū)》中確定起草單位為中央編譯局、中國對外翻譯出版公司和江蘇鐘山翻譯有限公司,技術(shù)歸口單位為中國標準化協(xié)會(huì ),起 草人為尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。2002年11月19日,國家標準化管理委員會(huì )發(fā)出國家標準化管理委員會(huì )計劃\[2002\] 87號文件,批準《翻譯服務(wù)規范》正式立項。2002年12月23日,根據中國標準化協(xié)會(huì )\[2002\] 344號文件的要求,在中央編譯局會(huì )議室正式成立由中央編譯局尹承東、王鵬,中國對外翻譯出版公司許季鴻、賈硯麗,江蘇鐘山翻譯有限公司張南軍,中國標準 化協(xié)會(huì )楊子強,《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司孫如飚和天津和平科技咨詢(xún)翻譯公司胡毅等人組成起草工作組,尹承東任組長(cháng)。在工作組第一次會(huì )議上,決定以 DIN-NORM2345為藍本,結合全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)已制定的11個(gè)《翻譯服務(wù)標準》和中國國情,編制中國歷史上第一部翻譯服務(wù)行業(yè)的國家標準《翻譯 服務(wù)規范》。基于《翻譯服務(wù)規范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國家標準,涉及范圍廣,專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)突出,征求意見(jiàn)應當涵蓋各個(gè)層面的考慮,中國標準化協(xié)會(huì )于2002年12月31日 向34個(gè)相關(guān)單位發(fā)出中國標準化協(xié)會(huì )\[2002\]351號文件“關(guān)于征求對《翻譯服務(wù)規范》推薦性國家標準(征求意見(jiàn)稿)意見(jiàn)的函”,這些單位包括: 新華通訊社,新聞出版總署,中央編譯局,中國外文局,外交部翻譯室,北京奧運會(huì )組委會(huì ),中國國際廣播電臺,中國翻譯工作者協(xié)會(huì ),中國對外翻譯出版公司,上 海市政府新聞辦,《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司,中國船舶重工集團714所,江蘇鐘山翻譯有限公司等。被征求意見(jiàn)的單位對此反響強烈,截止到2003年 3月,共收到意見(jiàn)書(shū)21份,意見(jiàn)100條。其中對封面和編制說(shuō)明的修改意見(jiàn)4條,第2章修改意見(jiàn)1條,第3章修改意見(jiàn)95條,意見(jiàn)主要集中在第3章第3 條,不少單位對修辭、內容、標點(diǎn)符號等提出很好的修改意見(jiàn)。2003年3月24日,在中央編譯局會(huì )議室舉行國家標準起草工作組第二次會(huì )議,按照國家標準化 管理委員會(huì )GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對已征集的意見(jiàn)逐條討論審議,在100條意見(jiàn)中采納78條,部分采納9 條,不采納13條,對《翻譯服務(wù)規范》再次修改。經(jīng)過(guò)反復推敲,九易其稿,終于形成《翻譯服務(wù)規范》(送審稿)。2003年7月19日,根據“國家標準化協(xié)會(huì )〔2003〕135號”文件,中國標準化協(xié)會(huì )在北京市金臺飯店組織召開(kāi)了《翻譯服務(wù)規范》標準審查會(huì )。中央編 譯局、國家發(fā)展改革委員會(huì )、國家標準化管理委員會(huì )、中國外文局、中國翻譯工作者協(xié)會(huì )、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京 外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、國家標準化管理委員會(huì )審查部、中國標準出版社、中國標準化協(xié)會(huì )、江蘇鐘山翻譯有限公司等25家單位的33位專(zhuān)家和代表參加了會(huì ) 議。原國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局標準化司司長(cháng)陳渭主持技術(shù)審查會(huì )。標準起草工作組代表張南軍首先向大會(huì )做了編制說(shuō)明。隨后,與會(huì )代表對該國家標準(送審稿)的 名稱(chēng)、適用范圍、術(shù)語(yǔ)和定義、要求等逐條進(jìn)行審議。會(huì )議對標準草案提出了具體修改意見(jiàn)。會(huì )議要求標準起草工作組按會(huì )議討論提出的修改意見(jiàn)及GB/T1?1?2000的編寫(xiě)要求進(jìn)行認真修改,使標準更加完善合理。會(huì )議指出《翻譯服務(wù)規范》國家標準對規范我國的翻譯服務(wù)市場(chǎng),保護顧客與翻譯服務(wù) 單位的權益,明確雙方的需求和責任提供了技術(shù)依據,具有一定的可操作性。同時(shí),會(huì )議還認為《翻譯服務(wù)規范》是我國歷史上首次以國家標準形式明確翻譯服務(wù)工 作的范圍,規定并統一翻譯服務(wù)標準的技術(shù)規范,其水平已達到國內先進(jìn)水平。國家標準的制定對我國翻譯服務(wù)行業(yè)起到規范作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可 循。最后,會(huì )議以全票通過(guò)該標準草案作為推薦性國家標準進(jìn)行報批。2003年11月27日,國家標準化管理委員會(huì )批準發(fā)布了《翻譯服務(wù)規范第1部分:筆 譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準,公告號:中華人民共和國國家標準批準發(fā)布公告2003年第14號(總第62號)。《翻譯服務(wù)規范第1部分:筆譯》國家標準新聞發(fā)布會(huì )于2003年12月4日在中國對外翻譯出版公司會(huì )議室召開(kāi)。發(fā)布會(huì )由中國標準化協(xié)會(huì )、中國譯協(xié)翻譯服務(wù) 委員會(huì )和中國對外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺、光明日報、中國日報、中國質(zhì)量報、中國新聞出版報、北京晚報、《中國翻譯》雜志的記者和《翻譯服 務(wù)規范》起草工作組的同志出席了發(fā)布會(huì )。會(huì )議由中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾主持,中國標準化協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng)馬林聰代表國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局、國家標 準化管理委員會(huì )宣讀發(fā)布公告并講話(huà),中國譯協(xié)會(huì )長(cháng)宋書(shū)聲代表中國翻譯工作者協(xié)會(huì )祝賀并講話(huà)。2003年12月3日國家標準化管理委員會(huì )委托中國標準化協(xié)會(huì )在北京組織召開(kāi)《翻譯服務(wù)規范第1部分:筆譯》國家標準(英文版)審查會(huì )。中央編譯局、國家 標準化管理委員會(huì )、中國外文局、中國翻譯工作者協(xié)會(huì )、中國標準化協(xié)會(huì )、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國語(yǔ)大學(xué)高級 翻譯學(xué)院、中國標準出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專(zhuān)家參加了會(huì )議。會(huì )議認為標準英文版譯文比較準確,標準英文版的推出有利于加強我國 翻譯服務(wù)行業(yè)的對外宣傳和國際交流,對推動(dòng)中國國家標準走向世界具有重要的意義。會(huì )議以20票全票通過(guò)標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會(huì ) 國際部批準。翻譯服務(wù)國家標準的歷史及現實(shí)意義《翻譯服務(wù)規范》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使我國一躍進(jìn)入世界翻譯標準化的先進(jìn)行列。此外,《翻譯服務(wù)規范》還具備以下幾個(gè)特點(diǎn):中國第一部 以中文和英文版形式發(fā)布的推薦性國家標準;在中國國家標準系列中第一次引用“一致性聲明”;以標準的形式向用戶(hù)明示規范的翻譯單位應為顧客提供什么樣的服務(wù);明確提出顧客滿(mǎn)意度是衡量翻譯服務(wù)質(zhì)量的標準。隨著(zhù)時(shí)間的推移,翻譯服務(wù)國家標準的歷史意義會(huì )愈加彰顯。翻譯服務(wù)國家標準的制定,開(kāi)啟了中國翻譯服務(wù)標準化的進(jìn)程;用法規的形式規范市場(chǎng)行為,體現了行 業(yè)組織在現代經(jīng)濟形式下的作用。翻譯服務(wù)標準化是推動(dòng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯企業(yè)的制度創(chuàng )新的基本要素,其目的在于:服務(wù)標準化,管理程序化,翻譯規范化。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。