- 翻譯公司資訊
-
草嬰:把托爾斯泰帶給中國千家萬(wàn)戶(hù)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 17:25 點(diǎn)擊:
記者:您前后用了二三十年的時(shí)間,把列夫·托爾斯泰的小說(shuō)全部翻譯完,從而成為世界第一人。能不能告訴讀者,您為什么如此鐘愛(ài)托翁的作品?草嬰:其實(shí),列夫·托爾斯泰的作品別人也翻譯過(guò)。周揚先生就曾翻譯過(guò)《安娜·卡列尼娜》。不過(guò),他是從英譯本轉譯的。而我看重的是原著(zhù)翻譯,用時(shí)下的話(huà)說(shuō),就是盡量保持“原汁原味”。我是從列夫·托爾斯泰的俄文原版直接翻譯的,而且是全部的小說(shuō)作品,這在世界上的確還沒(méi)有第二個(gè)人這樣做。對文學(xué)擁有“狂戀式愛(ài)情”的列夫·托爾斯泰,是俄國文學(xué)史上創(chuàng )作時(shí)間最長(cháng)、作品數量最多、影響最深遠的偉大的作家。重情節、重典型、重寫(xiě)實(shí)、重批判的批判現實(shí)主義文學(xué)時(shí)代,在他筆下達到的巔峰狀態(tài)。列夫·托爾斯泰的作品至今還在全世界文學(xué)類(lèi)書(shū)籍中占據著(zhù)印數第一位、出版次數第一位和翻譯語(yǔ)種最多的桂冠。其作品的印數在早幾年就已突破5億冊。所以他不僅僅屬于俄羅斯,更屬于全世界。“文革”前我曾翻譯過(guò)列夫·托爾斯泰的中短篇小說(shuō),也讀了他不少作品,深深為其作品中偉大的人道主義所感動(dòng)。列夫·托爾斯泰的一生就體現了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養人們的博愛(ài)精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。“文革”中我受到迫害,被剝奪了寫(xiě)作權利。為什么會(huì )發(fā)生這樣的悲?怎樣才能避免這樣的悲劇重演,這是我當時(shí)思考最多的問(wèn)題。呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,這更使我把目光投向了列夫·托爾斯泰這位偉大人物。記者:“文革”結束時(shí),您已經(jīng)54歲了,當時(shí)要組建上海譯文出版社,組織上要您去當總編輯。這可是苦盡甘來(lái)啊。走上領(lǐng)導崗位,可以獲得各種令人羨慕的待遇,可您卻選擇了拒絕。此后,立下宏志的您沒(méi)有工資,沒(méi)有職稱(chēng),與孤燈為伴,是什么力量促使您作出這樣的選擇呢?草嬰:我首先考慮的是要把有限的精力和時(shí)間充分用在對社會(huì )、對人民最有益的工作上,這是我一貫的宗旨。能當社長(cháng)、總編輯的人肯定會(huì )有不少,但搞翻譯我就比較合適。我知道,要把列夫·托爾斯泰的全部小說(shuō)翻譯出來(lái),總共400百多萬(wàn)字,工程龐大,不是一朝一夕的事。于是,我把自己的想法與組織上說(shuō)了,領(lǐng)導們最后答應了我的請求。就這樣一干就是二十多年。2004年7月,12卷的《托爾斯泰小說(shuō)全集》終于由上海文藝出版社出版。巴金當年精心收藏的托翁文集珍本中的200多幅精美原創(chuàng )插圖,也第一次被收錄在這套全集中。這可以說(shuō)是我一生中最高興的事。記者:除列夫·托爾斯泰外,前蘇聯(lián)還有一位大作家肖洛霍夫也被你看重,在解放后相當長(cháng)的一段時(shí)間里,您基本以翻譯他的作品為主?草嬰:對。米哈伊爾·亞歷山德羅維奇·肖洛霍夫是繼承列夫·托爾斯泰創(chuàng )作思想最成功的作家,他的很多寫(xiě)作技巧都是向列夫·托爾斯泰學(xué)習的。他17歲開(kāi)始寫(xiě)作,出版的第一本書(shū)就是短篇小說(shuō)集《頓河的故事》。他的作品發(fā)展過(guò)程緩慢。1925年,他開(kāi)始創(chuàng )作著(zhù)名的長(cháng)篇小說(shuō)《靜靜的頓河》,一共四部,到1940年完成,用了15年時(shí)間。他的另一部長(cháng)篇小說(shuō)《新墾地》(舊譯《被開(kāi)墾的處女地》),1932年開(kāi)始創(chuàng )作至1960年完成,一共用了28年的時(shí)間才寫(xiě)完。《靜靜的頓河》在“對頓河流域的史詩(shī)般的描寫(xiě)中,以藝術(shù)力量和正直創(chuàng )造性地反映了俄羅斯人民的一個(gè)歷史階段”而獲得1941年斯大林文學(xué)獎和1965年諾貝爾文學(xué)獎。2005年5月24日,肖洛霍夫百年誕辰之際,聯(lián)合國教科文組織把2005年定為”肖洛霍夫年”。由此可見(jiàn)肖洛霍夫在世界文學(xué)上的地位。1953年開(kāi)始,前蘇聯(lián)《真理報》和《星火》雜志同時(shí)以連載的形式發(fā)表肖洛霍夫的小說(shuō)《被開(kāi)墾的處女地》(另譯名《新墾地》),《世界文學(xué)》編輯部看到后便約請我及時(shí)地把它翻譯成中文,這樣同步翻譯的工作一直進(jìn)行到1959年其作品全部發(fā)表完畢。同時(shí),我還應約翻譯了肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》、《頓河故事》等作品。后來(lái)又譯出了《一個(gè)人的遭遇》同名電影文學(xué)劇本。當我正準備著(zhù)手翻譯肖洛霍夫的長(cháng)篇巨作《靜靜的頓河》時(shí),文革開(kāi)始了,一切計劃由此打亂,應該說(shuō),這成為我終身一大遺憾。記者:對于您對俄蘇文學(xué)的貢獻,世界翻譯界給了您極大的榮譽(yù)。草嬰:我曾兩次訪(fǎng)問(wèn)前蘇聯(lián)。1985年是作為中蘇友好代表團去的,去了兩個(gè)星期。在那里,我特意參觀(guān)了列夫·托爾斯泰的故居。列夫·托爾斯泰擁有一個(gè)占地5700畝的莊園,里面有樹(shù)林與湖泊,就好像一個(gè)風(fēng)景區一樣,不過(guò)這是他的外祖父傳給他的遺產(chǎn)。1987年,在前蘇聯(lián)召開(kāi)國際翻譯大會(huì ),我被授予“高爾基文學(xué)獎”,再次來(lái)到莫斯科。因為我無(wú)需翻譯,就直接可以和前蘇聯(lián)朋友交談。所以,他們中有的問(wèn)我,你是列寧格勒大學(xué)畢業(yè)的還是莫斯科大學(xué)畢業(yè)的?因為蘇聯(lián)最好的大學(xué)就是列寧格勒大學(xué)和莫斯科大學(xué)。當我告訴他們,我不是蘇聯(lián)留學(xué)生,并玩笑地說(shuō),我是在中國上海的俄羅斯大學(xué)學(xué)的。他們?yōu)榇烁械绞衷尞惡腕@奇。蘇聯(lián)大嫂:我的俄語(yǔ)啟蒙老師記者:早就聽(tīng)人說(shuō)過(guò),您學(xué)俄語(yǔ)是自學(xué)成才,一位俄羅斯大嫂是您的啟蒙老師,是這樣的嗎?草嬰:1937年,抗日戰爭爆發(fā),我隨全家人從寧波逃難到上海。當時(shí),國內首次出版了《魯迅全集》共20卷,定價(jià)20元,我省下父母給的零花錢(qián)去訂了一套,簡(jiǎn)直如獲至寶,我后來(lái)讀俄文、搞俄蘇文學(xué)翻譯很大程度上是受了魯迅的影響。有一天,我在報紙上看到一條俄國老師教俄文的廣告。我找到了那戶(hù)人家,開(kāi)門(mén)的卻是一位人到中年的俄國婦女,看到我后便用生硬的中國話(huà)問(wèn):“小孩,你來(lái)干嘛?”我說(shuō)學(xué)俄文。她說(shuō)一塊錢(qián)學(xué)一個(gè)鐘頭。當時(shí)父親每個(gè)月給我5個(gè)銀元,我就說(shuō)一個(gè)星期學(xué)一個(gè)鐘頭吧。當時(shí)沒(méi)有一本俄漢詞典,也沒(méi)有任何教材,俄國女老師只是讓我到書(shū)店買(mǎi)本俄語(yǔ)教科書(shū)《俄文津梁》。我每次去她家,她就根據那本書(shū)教我。我的另一個(gè)俄語(yǔ)老師是姜椿芳先生,他是抗戰時(shí)期上海地下黨組織主要領(lǐng)導人之一。當時(shí),他們辦了一個(gè)“新文字研究會(huì )”,我跟幾個(gè)同學(xué)去學(xué)新文字。當姜椿芳知道我在自學(xué)俄語(yǔ)時(shí),便開(kāi)始輔導我,這使我的俄語(yǔ)水平大大提高。1941年蘇德戰爭爆發(fā),當年的上海地下黨跟前蘇聯(lián)塔斯社領(lǐng)導商量,在上海創(chuàng )辦中文的《時(shí)代周刊》,我被邀請參加翻譯有關(guān)蘇德戰爭的通訊、特稿等。到了1942年,塔斯社又創(chuàng )辦了《蘇聯(lián)文藝》雜志,我當時(shí)翻譯了我的翻譯處女作——蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說(shuō)《老人》。自此我開(kāi)始了俄蘇文學(xué)的翻譯工資。記者:草嬰先生,在您的作家履歷表上,您名叫盛峻峰,“草嬰”應該是您的筆名吧,為什么起這樣的一個(gè)筆名?草嬰:我當年讀了白居易的一首詩(shī):“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。這首詩(shī)我很欣賞,他用很普通、很渺小的草,來(lái)反映自己的性格、個(gè)性。小草是渺小的,很容易被人踐踏,也很容易被火燒掉。但是春風(fēng)一吹,又會(huì )重新恢復生命力。“嬰”呢,就是比草更小,草的嬰兒。我覺(jué)得我們應有這樣的精神,盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅強,不會(huì )屈服于任何壓力。我很喜歡“草嬰”這個(gè)筆名。直到現在,我的大部分的翻譯作品都用這個(gè)筆名。文學(xué)翻譯:原版的藝術(shù)再創(chuàng )作記者:第18屆世界翻譯大會(huì )前不久在上海舉行,會(huì )上,圍繞“翻譯與多元文化”主題,展開(kāi)了熱烈的討論。雖然您沒(méi)有參加這次會(huì )議,但我注意到,作為翻譯界的老前輩,你依然十分關(guān)心我國的翻譯事業(yè),對與會(huì )提到的有關(guān)“翻譯水平下降”、“翻譯與文化關(guān)系”等問(wèn)題,您有什么看法?草嬰:在報紙上我曾看到過(guò)一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬(wàn)元》的報道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟利益的驅動(dòng)下,三個(gè)月竟能翻譯出100部“世界名著(zhù)”的“紀錄”,很震驚。當今翻譯界出現的抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡現象,我也時(shí)有耳聞。這是商品經(jīng)濟的滲入,浮躁情緒在翻譯界的反映。為利潤,一本書(shū)爭相出版,有的錯誤百出,有的流水作業(yè),有的真的用電腦“對號入座”。一本幾十萬(wàn)字的譯作不用一月就能問(wèn)世,而在我們看來(lái)的“游戲制作”,竟堂而皇之地上了書(shū)架,翻譯界的這種現狀令人心痛。為什么眼下的翻譯界會(huì )出現這種情況,除了我上述提及的社會(huì )和經(jīng)濟原因外,還有重要的一點(diǎn),就是我們有不少同志,甚至是編輯先生,還不懂得什么是“文學(xué)翻譯”而造成的。我認為,翻譯總體上可分為兩大類(lèi),一類(lèi)是藝術(shù)性翻譯,另一類(lèi)是非藝術(shù)性翻譯。文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯,它有一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng )造的過(guò)程。其他的外交翻譯、時(shí)事翻譯、科技翻譯等是技術(shù)性的翻譯,這都可以用計算機來(lái)做。但是文學(xué)作品的翻譯不行,一萬(wàn)年后還要用人來(lái)做,這與不能請機器人來(lái)寫(xiě)小說(shuō)是一樣的道理。藝術(shù)與技術(shù)的主要區別就在這里,藝術(shù)有思想、有靈魂、有感情;而技術(shù)就沒(méi)有這些,這也是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的根本區別,因此,從事文學(xué)翻譯也要創(chuàng )造形象思維,就是頭腦里要有一個(gè)個(gè)人物的形象,好的文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品都能使讀者產(chǎn)生很鮮明的形象。記者:我剛才在您的書(shū)櫥里看到,您把列夫·托爾斯泰的原著(zhù)都翻爛了,為了翻譯,托翁的書(shū)您看了多少遍?草嬰:十來(lái)遍吧,有的更多。不看不行!因為每個(gè)翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達到完美,盡可能與原著(zhù)接近,那就要對原著(zhù)十分的熟悉。托爾斯泰的《戰爭與和平》,人物有559個(gè),看一遍兩遍三遍,一個(gè)一個(gè)的人物就在你頭腦里出現了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把各自人物的性格、特征、諸如習慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng )造的形象,通過(guò)生動(dòng)的翻譯語(yǔ)言介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。我覺(jué)得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作的;另一方面,即使是一個(gè)文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F在一些沒(méi)有經(jīng)驗的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個(gè)翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個(gè)誤會(huì )。記者:閱讀老一代翻譯家的翻譯作品,能夠看出翻譯家個(gè)人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會(huì )想到傅雷,看到列夫·托爾斯泰的作品就會(huì )想到草嬰。但我們現在讀一部外國作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。為什么?草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應該說(shuō),凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。因此一個(gè)文學(xué)翻譯家在他翻譯時(shí),首先要盡可能掌握原著(zhù)作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達到的水平,來(lái)轉達原著(zhù)作者的風(fēng)格。這種轉達不是百分之一百的轉達。因為是兩種不同的語(yǔ)言,都有其各自的文字上的不同特點(diǎn)。文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔負著(zhù)在外國文學(xué)家或作家與譯文讀者之間的橋梁作用,同時(shí)又起了一個(gè)溝通原著(zhù)作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。另外,文學(xué)翻譯家本身也必須有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面,我想,不是所有法國作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。記者:目前國內的譯文稿酬仍在沿用十幾年前的標準,稿酬偏低的現象在世界文學(xué)翻譯界也較為普遍,據國際譯聯(lián)統計的數據顯示,文學(xué)翻譯是所有翻譯工種中收入最低的群體。目前文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?草嬰:當然有關(guān)。稿酬,關(guān)系到對社會(huì )勞動(dòng)承認和價(jià)值取向問(wèn)題,不僅關(guān)系到譯者的積極性,還關(guān)系到后繼人才的培養。我曾是上海人民代表和兩屆上海翻譯家協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng),所以曾多次在各種場(chǎng)合呼吁,要提高文學(xué)翻譯的稿酬,但收效甚微。我想,這還與不少人不知“文學(xué)翻譯”的特性有關(guān),F在翻譯稿費不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。這是他們看不到文學(xué)翻譯的再創(chuàng )作性所為。有人以為文學(xué)翻譯只是原作的改編,所以只以原創(chuàng )的一半付酬,且不知文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng )作。所以我擔心如此下去,或把文學(xué)翻譯當作文件翻譯來(lái)搞,或正如有人用電腦搞“直譯”,而真正搞文學(xué)翻譯的人會(huì )越來(lái)越少。這無(wú)疑是文學(xué)翻譯的悲劇。我不愿看到!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。