- 翻譯公司資訊
-
生態(tài)學(xué)視角下的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 16:19 點(diǎn)擊:
經(jīng)濟全球化和信息社會(huì )化正深刻影響著(zhù)傳統翻譯行業(yè),商業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化促進(jìn)了翻譯行業(yè)的蛻變,翻譯的對象、題材、需求、方式、市場(chǎng)與幾十年前發(fā)生了巨大變化。事實(shí)上,許多個(gè)人作坊式的傳統翻譯服務(wù)已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足當今專(zhuān)業(yè)化和規;氖袌(chǎng)需求,語(yǔ)言服務(wù)將以產(chǎn)業(yè)化和流程化替代傳統個(gè)體翻譯服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈是如何構成的,如何才能更健康的發(fā)展,本文將以生態(tài)學(xué)的研究視角對這些問(wèn)題進(jìn)行分析和探索。一、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的構成語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展催生的包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)為內容的新興行業(yè)。語(yǔ)言服務(wù)的內容隨著(zhù)市場(chǎng)和社會(huì )的進(jìn)步而不斷擴展,包括但不限于翻譯(筆譯、口譯、機器翻譯等)、本地化、技術(shù)寫(xiě)作、多語(yǔ)文檔排版、本地化測試、本地化項目管理、國際行業(yè)情報編譯、本地化與國際化教育、研究、培訓和咨詢(xún)等。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)包括所有從事語(yǔ)言信息轉換及關(guān)聯(lián)服務(wù)的機構,可分為三個(gè)層次:核心層、相關(guān)層和支持層(中國翻譯協(xié)會(huì ),2012:3)。核心層是指經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)的主要內容為提供語(yǔ)言間信息轉換服務(wù)、技術(shù)開(kāi)發(fā)、培訓或咨詢(xún)服務(wù)的企業(yè)或機構,如翻譯企業(yè),本地化企業(yè),翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè),翻譯培訓機構,多語(yǔ)信息咨詢(xún)機構等。相關(guān)層是指經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)部分依賴(lài)于語(yǔ)言間信息轉換的機構或企業(yè),包括國家外事外宣和新聞出版部門(mén),大型跨國企業(yè)以及旅游、對外貿易和信息技術(shù)等涉外行業(yè)的機構和企業(yè)。支持層是指為語(yǔ)言服務(wù)提供支持的政府部門(mén)、機構和企業(yè),包括政府相關(guān)決策和管理部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì )、高等院校、研究機構等。應用翻譯的復雜性和領(lǐng)域不斷增加,翻譯已經(jīng)發(fā)展為一種職業(yè)、一類(lèi)商務(wù)、一個(gè)產(chǎn)業(yè)(Keiran, 2011)。美國聯(lián)邦政府從1990年到2010 年間采購的語(yǔ)言服務(wù)費用為45億美元(Common Sense Advisory,2013)。二、生態(tài)學(xué)以及其翻譯領(lǐng)域的研究國外學(xué)者較早研究了翻譯的生態(tài)學(xué),1988 年彼得·紐馬克在研究翻譯過(guò)程的文化介入是提出了翻譯的生態(tài)學(xué)特征(Newmark,1988:95)。2003 年米歇爾·克羅尼恩在《翻譯與全球化》一書(shū)中提出了關(guān)注語(yǔ)種的“翻譯的生態(tài)”的觀(guān)點(diǎn),呼吁在不同的語(yǔ)種的翻譯之間要保持“健康平衡”(Cronin,2003)。國內學(xué)者在“生態(tài)翻譯學(xué)”領(lǐng)域積極研究。2004 年胡庚申在《翻譯適應選擇論》專(zhuān)著(zhù)中行業(yè)文章。從譯者翻譯具體文本的角度提出了“翻譯即適應和選擇的過(guò)程”(胡庚申,2004a)。胡庚申在文章“從‘譯者主體’到‘譯者中心’”和“生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角”中提出了翻譯過(guò)程要“以譯者為中心”的論斷(胡庚申,2004b,2011)。許建忠2009年出版了《翻譯生態(tài)學(xué)》專(zhuān)著(zhù),闡釋了翻譯生態(tài)學(xué)的內涵以及翻譯存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結構和生態(tài)功能,分析了翻譯生態(tài)的基本原理和規律,闡述了翻譯生態(tài)的演進(jìn)、翻譯行為生態(tài)及其評估標準,提出了實(shí)現翻譯可持續發(fā)展應遵循的原則。在分析環(huán)境對翻譯的影響時(shí),將環(huán)境分為自然環(huán)境、社會(huì )環(huán)境和規范環(huán)境,并對各種環(huán)境對翻譯的影響進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)研究(許建忠,2009:11-61)。從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的構成和研究范圍來(lái)看,語(yǔ)言服務(wù)是翻譯服務(wù)的擴展。從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)界角度分析,當前生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的研究對象和研究范圍,存在兩個(gè)不足:第一,僅局限在翻譯行業(yè)甚至翻譯過(guò)程的研究,缺乏對包含翻譯在內的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的拓展性研究。第二,對翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的研究還不夠深入,研究方向與業(yè)界實(shí)踐的關(guān)聯(lián)度還不夠緊密,表現為濃厚的學(xué)術(shù)性質(zhì)的研究。在市場(chǎng)需求和信息技術(shù)的發(fā)展面前,翻譯服務(wù)已經(jīng)無(wú)法覆蓋當今語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的現實(shí)要求,從翻譯服務(wù)向語(yǔ)言服務(wù)轉變是產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現狀,語(yǔ)言服務(wù)正在成為翻譯公司的全新定位(袁軍,2012:80),與之相適應,翻譯行業(yè)研究也應該從翻譯行業(yè)向語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)研究轉變。三、基于生態(tài)學(xué)的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈研究語(yǔ)言服務(wù)購買(mǎi)方(客戶(hù)方)將語(yǔ)言服務(wù)外包給本地化公司,本地化公司將翻譯等工作外包給翻譯公司,翻譯公司借助語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司的計算機翻譯軟件與工具和專(zhuān)業(yè)譯員完成翻譯。語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司接受語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì )的信息服務(wù),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì )依靠各個(gè)公司和大學(xué)的加入,對行業(yè)進(jìn)行規劃,促進(jìn)交流。大學(xué)與培訓公司為其他機構培養和輸送專(zhuān)業(yè)人才,行業(yè)研究與咨詢(xún)公司為其他機構提供研究與咨詢(xún)服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)各個(gè)機構以閉環(huán)和網(wǎng)狀關(guān)聯(lián),形成了較為完整的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈,每個(gè)機構既保持運營(yíng)的獨立性,又與其他機構以適當的方式發(fā)生業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)。各機構之間的關(guān)聯(lián)和相互依存的程度隨著(zhù)社會(huì )環(huán)境和產(chǎn)業(yè)內部環(huán)境而改變。圖中外圈箭頭只是表明各個(gè)機構互相依存,這種依存并不是固定的先后順序。某個(gè)特定機構在某個(gè)階段內可能具有多重角色,例如一些本地化公司同時(shí)也是語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司,而一些翻譯公司也同時(shí)提供培訓服務(wù)。四、以客戶(hù)為中心的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈“客戶(hù)”是廣泛的概念,是指將某種形式的語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行委托的組織或個(gè)人。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的三層結構中的任何組織都有特定的客戶(hù),例如核心層中的翻譯企業(yè),本地化企業(yè),翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè),翻譯培訓機構,多語(yǔ)信息咨詢(xún)機構,他們在不同商務(wù)環(huán)境下具有不同的客戶(hù),例如,如果本地化企業(yè)將本地化項目中的翻譯工作外包給翻譯公司,則本地化公司成為翻譯公司的客戶(hù)。翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)如果把開(kāi)發(fā)的軟件賣(mài)給翻譯公司,則翻譯公司成為翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)的客戶(hù)。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是市場(chǎng)化、商業(yè)化和全球競爭的服務(wù)行業(yè),提供機構服務(wù)的組織和個(gè)人要持續發(fā)展,需要持續不斷地獲得項目以及合理的項目利潤,而客戶(hù)是項目提供方,客戶(hù)最了解所需服務(wù)的目標和要求,只有客戶(hù)滿(mǎn)意,才能從項目中獲得資金和利潤。如果客戶(hù)對項目不滿(mǎn)意,則可能失去項目甚至客戶(hù),從而導致企業(yè)虧損甚至倒閉。“語(yǔ)言服務(wù)”的特點(diǎn)決定了任何語(yǔ)言服務(wù)組織和個(gè)人的成功都需要以為客戶(hù)提供滿(mǎn)意服務(wù)為標準,一切以客戶(hù)為中心。在語(yǔ)言服務(wù)項目實(shí)施的各個(gè)階段,客戶(hù)都對語(yǔ)言服務(wù)提供方進(jìn)行管理和控制,語(yǔ)言服務(wù)提供方如果提供的服務(wù)不能滿(mǎn)足客戶(hù)的要求,將面臨客戶(hù)抱怨、警告、扣除費用、失去項目甚至失去客戶(hù)的風(fēng)險。因此,為了做好語(yǔ)言服務(wù),語(yǔ)言服務(wù)提供方的全體項目人員需要以理解和滿(mǎn)足客戶(hù)需求為工作出發(fā)點(diǎn)。五、結語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是在經(jīng)濟全球化和社會(huì )信息化快速發(fā)展的背景下形成的現代服務(wù)業(yè)。在商業(yè)環(huán)境下,不斷增長(cháng)的語(yǔ)言服務(wù)需求促進(jìn)了專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)組織的誕生和發(fā)展,并且形成了產(chǎn)業(yè)鏈。“以客戶(hù)為中心的語(yǔ)言服務(wù)”理念使得語(yǔ)言服務(wù)的需求方和提供方可以形成分工與合作,互惠互利,共同發(fā)展。在社會(huì )環(huán)境不斷變化,文化、經(jīng)濟、科技不斷進(jìn)步過(guò)程中,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的各個(gè)組織既相互依賴(lài)又相互競爭,推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)健康發(fā)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。