- 翻譯公司資訊
-
翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國”?
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:24 點(diǎn)擊:
當四川外國語(yǔ)大學(xué)教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國文學(xué),究竟是翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國”時(shí),他實(shí)際上要闡明的一個(gè)基本事實(shí)是,文學(xué)翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的文學(xué)問(wèn)題,也不是一個(gè)只要跨越語(yǔ)言障礙就能解決的問(wèn)題,而是一個(gè)同時(shí)受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問(wèn)題。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
胡安江是在日前于上海師范大學(xué)舉行的“首屆外國文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰會(huì )”上做這一表示的。在他看來(lái),就中譯外而言,在語(yǔ)言的表象之外,深藏的是各類(lèi)贊助人體系與各種利益之間的互動(dòng)與博弈。“西方文學(xué)系統內外的專(zhuān)業(yè)人士、各類(lèi)贊助人,以及主流意識形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、權力勢差、文化失衡等多種因素,在很大程度上操縱著(zhù)西方讀者閱讀中國現當代文學(xué)的興趣。”
由此,我們不難理解何以如胡安江所言,海外的商業(yè)出版社在選擇翻譯中國現當代文學(xué)作品時(shí),總是青睞那些在他們看來(lái)能反映中國現實(shí)的作品;何以從傳播與接受的現實(shí)考慮與市場(chǎng)推廣出發(fā),英語(yǔ)世界總是有意識地發(fā)掘并放大符合西方主流文學(xué)傳統的“寓言反諷”和“倫理寫(xiě)作”等敘事手法。“他們那么做,顯然是在以種種‘變形記’,拉近中國文學(xué)與西方讀者之間的審美距離。”
這在某種意義上也因為,如胡安江所說(shuō),因為歷史原因形成的,根深蒂固的對中國的誤解與偏見(jiàn),使得西方讀者比較依賴(lài)中國文學(xué)作為了解中國的文獻資料,從而對文學(xué)做“政治化”與“倫理化”的解讀。“也因為此,如何讓中國文學(xué)在外譯過(guò)程中回歸文學(xué)的‘正途’,或許是我們在文學(xué)‘走出去’進(jìn)程中需要認真思考的重大理論問(wèn)題之一。”
目前最需要努力的是,培養西方世界對中國文學(xué)的興趣
話(huà)雖如此,目前西方世界對中國文學(xué)的了解,就如美國漢學(xué)家桑稟華坦承的那樣,在美國提到中國作家,連美國知識分子可能也只知道一兩個(gè)人,比如莫言。“紙托邦”(paper Republic)創(chuàng )始人、美國翻譯家阿布漢森則表示,雖然中國人非常急迫地向外推廣本土文學(xué),但海外從出版社、媒體、學(xué)者到普通讀者,大部分讀者對于中國文學(xué)一無(wú)所知。“這不是抵制,也不是不喜歡,就是一個(gè)空白。”
問(wèn)題是既然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,中國的綜合國力已經(jīng)提升到了別國無(wú)法忽視的程度,為何西方世界并沒(méi)有急著(zhù)去填補這個(gè)空白?之所以有這樣的疑問(wèn),是因為如胡安江所說(shuō),我們忽視了一個(gè)基本的事實(shí),那就是一個(gè)國家的文學(xué)在世界文學(xué)多元系統中的地位,與其經(jīng)濟地位改善與否并沒(méi)有直接的關(guān)系。“拉美文學(xué)難道不是眾所周知的這方面極其典型的反證嗎?”
實(shí)際上,正是基于改變經(jīng)濟發(fā)展與文化影響力不對等的現象,中國多年來(lái)一直在加大推廣中國文學(xué)、文化的力度。自上世紀五十年代以來(lái),中國就進(jìn)行了一系列文學(xué)外譯活動(dòng),如“熊貓叢書(shū)”等,但效果并不明顯。“西方世界對于中國文學(xué)的‘東方主義’凝視及其根深蒂固的‘歐洲中心主義’心態(tài)、以及西方媒體對于中國政治與中國歷史長(cháng)期的片面報道,使得中國文學(xué)在西方讀者眼里,一直是中國政治的‘附庸’。我們某些推廣,可能只是強化了這種‘附庸’的印象。”
基于此,上海外國語(yǔ)大學(xué)教授謝天振表示,我們有必要擯棄“以我為中心”的思想,學(xué)會(huì )尊重和適應譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。以他的理解,在文化外譯上,過(guò)多強調“互相尊重”、“平等交流”看似有理,實(shí)際上并不可取。因為文化外譯不同于對外宣傳。“在對外宣傳上,我們當然要掌握話(huà)語(yǔ)權。但是文化外譯則不然,它首先不是要去爭什么‘話(huà)語(yǔ)權’,也不必把‘尊重’和‘平等’機械地數字化,以為我翻譯了你一百本書(shū),你也應該翻譯我同等數量的作品,或是在外譯上追求‘大而全’,而是培育國外讀者對中國文化的興趣和愛(ài)好,進(jìn)而逐步建立起他們對中國全面、正確的認識。”
顯見(jiàn)的事實(shí)是,現階段,特別是在英語(yǔ)世界,還沒(méi)有形成對外來(lái)文化、更不要說(shuō)對中國文化感興趣的一定數量的接受群體。在這樣的情況下,謝天振以為,強調把最能代表中國文化精粹的典籍翻譯出去,卻不顧對方是否喜歡,能否接受,這樣的文化外譯,不僅不能讓中國文學(xué)文化真正“走出去”,效果可能適得其反。
正因為此,謝天振表示,目前我們最需要努力的是,培養西方世界對中國文學(xué)的興趣。問(wèn)題在于該怎樣激發(fā)這種興趣?謝天振認為,不妨從明清之際西方傳教士在中國的傳教活動(dòng)里吸取有益的經(jīng)驗和教訓。“西方傳教士所做的其實(shí)也是一種文化外譯活動(dòng),雖然由于它的宗教背景,顯得比較特殊。”他表示,當年傳教士來(lái)到中國,雖然是來(lái)傳教的,但首先奉上的不是福音書(shū),而是自鳴鐘、望遠鏡、三棱鏡、地圖等等。正是這些新奇的事物,引起了當時(shí)中國人的濃厚興趣。“事實(shí)上,他們在中國期間撰寫(xiě)出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書(shū)籍卻比直接與宗教有關(guān)的書(shū)籍要多得多,但與此同時(shí),他們傳播了宗教思想。”
而以最近的例子,謝天振以為可以從日本在文化推廣方面的做法得到一些啟迪。“我有一個(gè)朋友在美國加州某大學(xué)任東亞系主任,他看到美國孩子多去選擇讀日文,卻不來(lái)讀中文,好奇地問(wèn)他們?yōu)槭裁催x擇讀日語(yǔ)?得到的回答是,他們從小看日本的動(dòng)漫,現在長(cháng)大了,想進(jìn)一步了解日本的文化。”謝天振由此意識到,動(dòng)漫雖然算不上是日本文化的精粹,但從長(cháng)遠看,恰是動(dòng)漫培育了美國孩子對日本文化的興趣與愛(ài)好,從而為日本文化在美國的進(jìn)一步譯介打下了基礎。
好的翻譯應該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng )”
當然,引發(fā)興趣有一個(gè)需要長(cháng)期付諸努力的,潤物細無(wú)聲的過(guò)程。這并不意味著(zhù),在引發(fā)西方世界對中國文學(xué)的興趣之前,翻譯就無(wú)所作為。恰恰相反,這應該是同步進(jìn)行的事情。問(wèn)題只在于,怎樣讓翻譯做到行之有效?
正如胡安江所說(shuō),在翻譯行為所指向的“策略抉擇”方面,擺在翻譯者面前,歷來(lái)有“異化”和“歸化”兩種選擇。從民族感情和本國人民的接受度來(lái)看,“異化”看似更理想的選擇。從我國目前的中譯外來(lái)看,我們也的確更多走了“異化”翻譯的路。“我們抱著(zhù)‘忠實(shí)’與‘充分性’的美好‘譯’愿,致力于傳播‘原汁原味’的‘中國聲音’。但‘譯’愿歸‘譯’愿,效果卻是不如人意的。”
有了這樣的對照,在胡安江看來(lái),那種關(guān)注目標讀者“可接受性”、縮短對象國受眾與翻譯文本心理距離的“本土化”的歸化翻譯,即所謂“用目標讀者聽(tīng)得懂的語(yǔ)言來(lái)講述本國故事”的策略,才是文化外譯之首選。胡安江舉例表示,即使是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂那樣的“異化派”斗士,也不得不承認:絕大多數出版商、書(shū)評者和讀者認可的譯本,無(wú)論是詩(shī)歌還是散文,小說(shuō)還是非虛構,都是那些讀起來(lái)流暢的文本。換言之,好的翻譯應該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng )”。
以胡安江的理解,韋努蒂之所以得出這樣的結論,是因為無(wú)論哪國文學(xué)“走出去”的初衷與所指向的讀者群體,毫無(wú)疑問(wèn)是普羅大眾讀者,而不只是那些將翻譯文本當作“翻譯”而不是“原創(chuàng )”來(lái)讀的“精英讀者”。“以創(chuàng )建于1935年的企鵝出版集團為例,近百年來(lái),他們?yōu)槭澜绺鞯氐淖x者出版了無(wú)數的‘企鵝經(jīng)典’。按照其創(chuàng )始人之一的里歐的說(shuō)法,他們的譯叢就是要努力地‘用現代英語(yǔ)為普通讀者呈現可讀性強而且引人入勝的偉大譯本’,正是在這樣的指導原則下,企鵝叢書(shū)和企鵝譯叢都將‘流暢’作為自己的編輯政策與翻譯政策。”
這并不難理解,上世紀初嚴復、林紓等人翻譯西方學(xué)術(shù)論著(zhù)和文學(xué)作品,就選擇了“歸化”策略,并注重當時(shí)的中國讀者能“流暢”閱讀。謝天振表示,他們不僅對很多作品做了大量刪改,甚至還把有的小說(shuō)“改譯”成了中國傳統的章回體小說(shuō)。“然而中國讀者正是讀著(zhù)嚴復、林紓以及他們的后來(lái)者翻譯的作品,一步步走到了今天;叵胍幌,經(jīng)過(guò)了多么漫長(cháng)的時(shí)間,我們才得以讓手中捧讀的翻譯作品,從當初的刪節本變成了今天的‘全譯本’和某某外國作家的‘全集’。”
也是在這個(gè)意義上,謝天振表示,面對當今世界、包括英語(yǔ)世界對中國文學(xué)、文化的譯介中存在的某些“連譯帶改”、甚至一些“誤譯”和“曲解”等現象,我們不必大驚小怪,因為文化交流需要一個(gè)過(guò)程。“嚴復當年翻譯《天演論》,一開(kāi)頭就把原文的第一人稱(chēng)改成了中國讀者習慣的第三人稱(chēng)。他還把原作的后半部分全都刪節掉了,我們會(huì )因此就質(zhì)疑他當初這樣‘翻譯’外國作品,是對中國讀者的‘曲意奉迎’嗎?很簡(jiǎn)單,他只是為了讓譯本便于中文讀者接受罷了。”
在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺(jué)
不能不指出的一個(gè)基本事實(shí)是,我們之所以自然而然地傾向于“異化”翻譯,也未必只是民族感情使然,而在某種程度上是因為追本溯源,如謝天振所說(shuō),我們對某些翻譯理念的理解存在一定的偏差。
即以嚴復提出的,被后世封為翻譯必須遵循的金科玉律的“信達雅”思想而論,謝天振表示,這一百多年來(lái)國內翻譯界環(huán)繞其展開(kāi)的闡釋?zhuān)蟛糠侄际菍缽退f(shuō)的本意的誤解、誤釋、誤讀。“因為許許多多的闡釋?zhuān)覀兌技s定俗成地認為,翻譯先要‘信’后要‘達’再要‘雅’。然后說(shuō),‘信’是忠實(shí)于原文,‘達’是譯文要明白曉暢,‘雅’是指文字優(yōu)雅。但如果我們認真讀《天演論》的序言,我們可以看出,嚴復把‘達’放在了最重要的位置。因為,你的文字有了‘信’,如果不能“達”,那么從效果上講,你即使翻譯了也跟沒(méi)翻譯一樣。”而所謂“達”,在謝天振看來(lái),就是要讓譯者的譯本,以最佳的形式,在譯入語(yǔ)境里面得到接受、得到傳播、產(chǎn)生影響。“這是‘達’的本意,也是翻譯的本質(zhì)。”
正是在這個(gè)意義上,上海師范大學(xué)教授鄭克魯強調,雖然翻譯研究不能替代翻譯實(shí)踐,但翻譯研究依然是很有必要的,因為對翻譯會(huì )有一定的指導作用。同時(shí)如上海師范大學(xué)教授朱振武所說(shuō),在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺(jué)。“我們要在學(xué)習吸納一切世界文化的基礎上,打造自己的翻譯理論,而不是過(guò)度依賴(lài)甚至套用西方文論,讓自己處于嚴重失語(yǔ)狀態(tài)。”
而基于當下中國文化、文學(xué)翻譯現狀,上海外國語(yǔ)大學(xué)教授查明建倡言,我們更需要從譯入語(yǔ)文化角度來(lái)看翻譯問(wèn)題。“因為翻譯涉及了太多帶有復雜性的問(wèn)題,它不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而是對原文某種程度上的改寫(xiě),而所有的改寫(xiě),都是出于意識形態(tài)的,文學(xué)的,或其他方面的意圖的改寫(xiě)。以此看,翻譯更是一種國家行為,一種共同體行為,它同時(shí)還是一種審美行為、經(jīng)濟行為,等等。”
這在某種意義上提示我們不宜離開(kāi)具體的文化語(yǔ)境來(lái)談?wù)摲g問(wèn)題。仿如我國翻譯西方文學(xué)走了從“歸化”到“異化”的過(guò)程,西方世界翻譯中國文學(xué),也不可避免地會(huì )經(jīng)歷從翻譯“中國”最終到翻譯“文學(xué)”的過(guò)程,只有通過(guò)長(cháng)期艱苦而卓有成效的努力,中國文學(xué)在外譯過(guò)程中,才會(huì )真正回歸文學(xué)的“正途”。