- 翻譯公司資訊
-
基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對機器翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 14:42 點(diǎn)擊:
機器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用,如何提高機器翻譯的準確度是急需解決的問(wèn)題。除機器翻譯技術(shù)本身的改進(jìn)之外,人工參與是提高機器翻譯質(zhì)量的重要途徑,這也是典型的人機交互翻譯。針對機器翻譯的交互而言,主要可分為兩種:譯前編輯與譯后編輯。譯前編輯是指在機器翻譯之前對需要翻譯的文本或文檔進(jìn)行有針對性的修改編輯以提高機器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量,譯后編輯則是指對機器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行修改編輯的過(guò)程,目的也是為了通過(guò)人機結合提高機器翻譯的最終質(zhì)量。有效的譯前編輯可以在很大程度上減少譯后編輯者的工作量,所以業(yè)界有時(shí)也把譯前編輯視為(廣義)譯后編輯的有機組成部分。一般而言,譯前編輯與機器翻譯的充分譯后編輯密切相關(guān),兩者都是為了有效地傳播信息,需要保證較高或可出版(publishable)的翻譯質(zhì)量。然而,如何進(jìn)行譯前編輯,什么樣的文本適合進(jìn)行譯前編輯?有沒(méi)有一定的規則可供遵循?是否可以運用受控語(yǔ)言(controlled language)的寫(xiě)作規則對文檔進(jìn)行譯前編輯,基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對機器翻譯質(zhì)量的影響到底如何?基于實(shí)驗與實(shí)例,本文嘗試對這些問(wèn)題進(jìn)行解答,以探索受控語(yǔ)言在機器翻譯的譯前編輯方面的應用潛力。
如果原語(yǔ)文檔使用受控語(yǔ)言寫(xiě)作,機器翻譯的準確度便會(huì )大幅提高,尤其適用于多語(yǔ)發(fā)布的文檔。胡清平曾指出,“翻譯軟件的研發(fā)和受控語(yǔ)言的推廣是改進(jìn)機器翻譯質(zhì)量的兩個(gè)方向”,受控語(yǔ)言加機器翻譯便是受控翻譯(controlled translation),并提出了受控漢英翻譯的設想與十點(diǎn)建議,對基于受控語(yǔ)言的譯前編輯不無(wú)啟示。當然,譯前編輯并不能解決所有問(wèn)題,因為很多機器翻譯的錯誤是很難預知的,如果要達到較高的質(zhì)量,還需要對機器翻譯的產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯,劉毅就認為“無(wú)論機器多智能,也無(wú)論譯者花了多長(cháng)時(shí)間做譯前編輯工作,未成功翻譯的文本還是占有一定比例,我們不能完全依賴(lài)機器翻譯,還需進(jìn)行機器翻譯后的編輯”。所以本文也會(huì )適當地討論譯后編輯,探討如何通過(guò)基于受控語(yǔ)言的譯前編輯以及對編輯過(guò)原文的機譯產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯,以產(chǎn)生更高質(zhì)量的譯文。翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì )(TAUS)提供的譯后編輯線(xiàn)上課程包括六個(gè)實(shí)踐模塊,其中之一便是譯前編輯,這也一定程度上說(shuō)明了譯前編輯與譯后編輯密不可分的關(guān)系。目前機器翻譯主要應用于以下三個(gè)方面:(1)產(chǎn)生粗略的翻譯,不需對原文或譯文進(jìn)行任何編輯,可稱(chēng)之為概要式或瀏覽式翻譯;(2)對機器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯以提高譯文的質(zhì)量(也包括譯前編輯);(3)在某具體領(lǐng)域使用受控語(yǔ)言以生成較高質(zhì)量的譯文。通過(guò)初步實(shí)驗,筆者認為,也完全可以把受控語(yǔ)言的寫(xiě)作原則應用到機器翻譯的譯前編輯之中,基于受控語(yǔ)言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復雜性與歧義性,提高機器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),從而減少(充分)譯后編輯的工作量。
基于受控語(yǔ)言的譯前編輯
目前已經(jīng)有一百多種受控語(yǔ)言,廣泛運用在大公司的技術(shù)文檔寫(xiě)作中。通過(guò)采用語(yǔ)法和詞匯的限制,受控語(yǔ)言提供更為清楚與直接的寫(xiě)作,減少詞匯句法方面的歧義,提高了文檔的可讀性和可譯性,使其更適合進(jìn)行機器翻譯,在大公司的科技文本系統中被廣泛使用。受控語(yǔ)言采用受控詞匯和受控語(yǔ)法,其中單詞量和每個(gè)單詞的意義都被嚴格控制以避免詞法的歧義性,應用于機器翻譯系統時(shí)是非常有利的。受控語(yǔ)法旨在強化清晰的風(fēng)格,避免省略結構以及多重復合句的出現,把句法歧義(如介詞短語(yǔ)結構、形容詞修飾、回指短語(yǔ)等)降到最低程度。Mitamura 等和Nyberg 等提出了實(shí)施受控翻譯的有利條件:翻譯目的是為了傳播信息,作者經(jīng)過(guò)高水平訓練,受控語(yǔ)言需經(jīng)過(guò)檢測者(軟件)檢驗,應用領(lǐng)域為技術(shù)領(lǐng)域或特定領(lǐng)域。值得說(shuō)明的是,受控翻譯主要指文本寫(xiě)作時(shí)就使用受控語(yǔ)言以提高文本本身可理解性與可翻譯性(針對機器翻譯而言),基于受控語(yǔ)言的譯前編輯主要是針對未使用受控語(yǔ)言的文本而言的。
機器翻譯的譯前編輯也可基于受控語(yǔ)言的寫(xiě)作規則進(jìn)行規范,或者說(shuō)對科技文本進(jìn)行譯前編輯也是受控翻譯環(huán)境的組成部分。譯者需要調整不同行業(yè)的文本使其適應受控語(yǔ)言寫(xiě)作指南,用來(lái)實(shí)現原語(yǔ)寫(xiě)作的連貫性以及提高這些文本的可譯性。當描述語(yǔ)法和詞性限制時(shí),寫(xiě)作指南可在相關(guān)文獻中輕易找到。Mitamura 等解釋道,KANT機譯系統所用的受控英語(yǔ)的詞匯限制包括以下幾個(gè)方面:盡量使用限定詞等功能性詞語(yǔ);避免使用代詞和連詞,因為其容易增加句子歧義;在連詞后面或簡(jiǎn)化關(guān)系從句中應該限制或減少使用分詞形式(包括現在分詞與過(guò)去分詞),因此上述兩個(gè)例子應改為:While you are driving the vehicle...和The directional stability that is caused by the wheel lock-up...。Mitamura 等(同上)還指出短語(yǔ)和句子限制的不同,在短語(yǔ)限制層面,要用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞短語(yǔ)(turn on應改為start),重復聯(lián)合結構中的介詞以避免歧義,如短語(yǔ)recorded memory of radio and each control unit是歧義的,因為它可以被解釋為{recorded memory of radio} and {each control unit} 或 recorded memory {of radio and each control unit}。在句子限制層面,Mitamura 等(同上)指出有關(guān)并列句式(兩部分應該處于同種形式),關(guān)系從句(應該由關(guān)系代詞引入)以及省略結構(應盡量避免出現)的規則。Wojcik(1998)提供了波音所使用的受控語(yǔ)言的寫(xiě)作規則,指出:(1)諸如the,a,an,this和these這樣的限定詞應當合理使用;(2)在描述性寫(xiě)作中應該避免使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);(3)句子長(cháng)度應該限定在25個(gè)單詞以?xún);?)應該避免超過(guò)三個(gè)單詞的名詞群;(5)不應該有超過(guò)兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞或一個(gè)名詞群;(6)現在分詞的形式應該盡量避免;(7)動(dòng)詞后面的關(guān)聯(lián)詞that不能省略;(8)關(guān)系從句必須由關(guān)系代詞引入;(9)并列結構中鼓勵出現平行結構。這些受控語(yǔ)言的寫(xiě)作原則對機器翻譯的譯前編輯(英漢方向)基本上同樣適用。
關(guān)于機器翻譯的譯前編輯,國內也略有探討,個(gè)別學(xué)者也提出了受控語(yǔ)言在譯前編輯中的作用。魏長(cháng)宏探討了幾種譯前編輯的方法,包括格式轉換、拼寫(xiě)檢查、句子調整、建立翻譯記憶庫、使用受控語(yǔ)言以及選擇體裁和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。魏長(cháng)宏(同上)指出,受控語(yǔ)言是對原語(yǔ)的無(wú)限集進(jìn)行一定的限制,這種限制分為自然限制和人為限制,自然限制指把研究對象局限于某一特殊領(lǐng)域內的子語(yǔ)言,人為限制指機器翻譯系統附加上一個(gè)受控語(yǔ)言寫(xiě)作環(huán)境,讓寫(xiě)作環(huán)境來(lái)提示作者寫(xiě)出滿(mǎn)足機器翻譯系統要求的句子,從而限制句型與句子的復雜度,保證系統處理的正確率。在魏長(cháng)宏的研究中,采取受控語(yǔ)言只是譯前編輯非常小的一部分,此部分的探討遠非充分與深入。吳慧穎以英國諾里奇市城堡博物館荷蘭畫(huà)作的簡(jiǎn)介為例,研究了譯前編輯與譯后編輯分別使用機器翻譯的對比。吳慧穎(同上)認為譯前編輯所花費的時(shí)間和精力相對于譯后編輯來(lái)說(shuō)更長(cháng)、更多,但其翻譯效果并沒(méi)有優(yōu)于譯后編輯。然而,這種觀(guān)點(diǎn)有待商榷,針對可出版的機譯質(zhì)量而言,譯前編輯與譯后編輯更多的是一個(gè)整體,合理的譯前編輯可以節省譯后編輯的工作量,兩者結合會(huì )比單純的譯后編輯節約精力?傊,“受控語(yǔ)言不僅可以提高技術(shù)文獻的可讀性和標準化程度,而且可以提高技術(shù)文獻的可譯性,是一種改進(jìn)機器翻譯質(zhì)量比較有效的方法”。如果原文沒(méi)有用受控語(yǔ)言寫(xiě)作的話(huà),基于受控語(yǔ)言的譯前編輯無(wú)疑也是提高機器翻譯質(zhì)量的有效途徑。
案例研究
1.實(shí)驗設計
機器翻譯比較適合技術(shù)文檔的翻譯,技術(shù)翻譯與技術(shù)寫(xiě)作共同構成了技術(shù)傳播,受控語(yǔ)言在技術(shù)傳播領(lǐng)域大有用武之地。本文以技術(shù)傳播領(lǐng)域用戶(hù)手冊的翻譯為例來(lái)探討基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對機器翻譯的影響,選擇蘋(píng)果公司iPhone5系列的用戶(hù)手冊作為原文(英語(yǔ))。用戶(hù)手冊比其他各種科技文本更簡(jiǎn)潔易懂,方便對應用與不應用譯前編輯的機譯產(chǎn)出進(jìn)行對比。此外,蘋(píng)果手機銷(xiāo)售到全球各地,用戶(hù)手冊的使用非常廣泛,勢必會(huì )被譯為多種語(yǔ)言,所以很容易找到蘋(píng)果手機用戶(hù)手冊的不同語(yǔ)言版本作為參考譯文。在中國,蘋(píng)果公司及其官方用戶(hù)手冊都具有高知名度和權威性;每個(gè)語(yǔ)言版本的用戶(hù)手冊都是由專(zhuān)家團隊設計,確保了準確性;英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)標準譯文都很容易從網(wǎng)上獲取。所以筆者認為蘋(píng)果手機的用戶(hù)手冊是測試基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對谷歌翻譯影響的上乘選擇之一。
首先,將原文輸入到谷歌翻譯引擎中,得到第一組譯文。然后,使用AST評估標準,參照標準譯文分析第一組譯文的質(zhì)量。接著(zhù),將經(jīng)過(guò)譯前編輯的英文原文輸入到谷歌翻譯中,得到第二組譯文,同樣依照AST評估標準與標準譯文,評價(jià)第二組譯文的質(zhì)量。最后,將兩組的評估得分進(jìn)行對比,觀(guān)察第二組譯文質(zhì)量是否有所提高。筆者邀請五位專(zhuān)業(yè)譯員對于兩組譯文進(jìn)行評估,并將對兩組譯文的得分進(jìn)行回歸分析,以說(shuō)明譯前編輯效果是否顯著(zhù)。此外,為了生成更好的譯文,作者還對譯文進(jìn)行了譯后編輯,以彌補譯前編輯的不足。由于本文案例工作量不大,筆者沒(méi)有采用機器自動(dòng)評估方法。人工評估以其操作簡(jiǎn)便評價(jià)準確的優(yōu)點(diǎn)更受青睞。在各種人工評估方法中,筆者選取了語(yǔ)言學(xué)數據聯(lián)盟首先提出的Adequacy Scale Task(充分性目標)標準。AST使用了許多不同的指標評價(jià)機器翻譯,其中常用的是從充分性(adequacy)和連貫性(fluency)兩方面打分。充分性指的是譯文傳達原文信息的量,連貫性或流暢性則不考慮句義傳達是否準確,注重的是翻譯的結構與格式,讀起來(lái)是否規范、流暢。
譯前編輯策略參考受控語(yǔ)言的寫(xiě)作原則,主要從詞匯、詞組和句子三個(gè)層面進(jìn)行限制,如Cardey 等就是采用這種分類(lèi)。仿照受控語(yǔ)言寫(xiě)作原則,結合漢英語(yǔ)言差異,通過(guò)反復調整和修改原文,觀(guān)察相對應譯文的改進(jìn),最終得出譯前編輯的技巧與方法。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯質(zhì)量管理的有效條件
- 下一篇:語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型