- 翻譯公司資訊
-
旅游宣傳資料翻譯的標準
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 09:23 點(diǎn)擊:
制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應當使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達法來(lái)傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(cháng)乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫(xiě)錯誤不但會(huì )妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì )削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
、... You may see the deep Forsts (應該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江臨安宣傳冊)
、… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China…(浙江臨安宣傳冊)
、... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黃山北海賓館宣傳冊)
另一方面,譯文應當選用格當的詞匯準確無(wú)誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì )誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫(xiě)、自然的語(yǔ)法表達以及恰當的英語(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現。目前多數宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現力貧乏,缺少美感。例如:“小石門(mén)峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴”這句話(huà)的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無(wú)語(yǔ)法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人。”這句話(huà)的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
4、“文化內涵”體現的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨特的文化內涵來(lái)體現的。絕大多數宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現本地的獨特文化,但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì )增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合,而應該是信息和語(yǔ)言?xún)群系囊恢。譯者應該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準,才有望得到與原文效果等值的譯文。