- 翻譯公司資訊
-
中國影視走出去需邁過(guò)翻譯這道“坎兒”
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 15:00 點(diǎn)擊:
近日,由文化部、國家新聞出版廣電總局主辦,中國傳媒大學(xué)承辦的“2017年中外影視譯制合作高級研修班”在北京開(kāi)班。來(lái)自24個(gè)國家的外方電影節主席、影視機構負責人、譯制專(zhuān)家為中國影視的譯制工作出謀劃策。
有數據顯示,目前我國電影年產(chǎn)量六七百部、電視劇年產(chǎn)量一萬(wàn)多集、網(wǎng)劇年產(chǎn)量十幾萬(wàn)分鐘,已成為世界第二大電影市場(chǎng),第一大電視劇、網(wǎng)劇生產(chǎn)國。然而,令人尷尬的是,如此之多的影視作品能傳播到海外的仍然是少數,能獲得海外觀(guān)眾認可的更是鳳毛麟角。專(zhuān)家認為其中的重要原因是,我國的影視譯制人才缺乏、能力不足、渠道不暢。因此,中國影視要想真正走出去,一定要邁過(guò)翻譯這道“坎兒”。
搭建交流合作平臺,讓影視譯制越來(lái)越“專(zhuān)業(yè)”
長(cháng)期以來(lái),中國影視的對外譯介主要依賴(lài)各影視制作機構甚至個(gè)人的單打獨斗。一位業(yè)內人士向記者抱怨,現在專(zhuān)業(yè)的影視譯介機構比較缺乏,很多時(shí)候只能找外語(yǔ)好的人幫著(zhù)翻譯一下。
對于翻譯好影視作品,僅僅外語(yǔ)流利是遠遠不夠的,還要了解中外的文化差異、海外受眾的接受習慣等。為此,從2015年起,文化部、國家新聞出版廣電總局就開(kāi)始聯(lián)合舉辦“中外影視譯制合作研修班”,搭建起中外影視譯制人才溝通交流的平臺,開(kāi)啟中外影視譯制的國際化專(zhuān)業(yè)交流與合作機制。
文化部外聯(lián)局副局長(cháng)朱琦指出,舉辦“中外影視譯制合作高級研修班”,通過(guò)邀請各國在影視領(lǐng)域有著(zhù)豐富經(jīng)驗與一定影響的代表訪(fǎng)華研修、切磋經(jīng)驗、選譯作品,可以讓更多人深入了解和分享中國文化,實(shí)現中國文化“走出去”和國際智庫“請進(jìn)來(lái)”的有效結合,讓包括影視作品在內的各國文藝創(chuàng )作成果通過(guò)高水平譯制,跨越語(yǔ)言障礙進(jìn)入千家萬(wàn)戶(hù)。
國家新聞出版廣電總局發(fā)展研究中心主任祝燕南認為,應繼續深化中外影視合作,鼓勵國內影視機構和各國的主流電視媒體合作,在境外媒體的固定時(shí)段、固定頻道定期播出中國的影視作品,逐漸培養外國觀(guān)眾對中國文化的理解力,逐步跨越“文化鴻溝”。
多方合作,提高影視翻譯水平
“高水平的影視譯介必須依靠?jì)?yōu)秀的影視翻譯人才。”中國傳媒大學(xué)副校長(cháng)廖祥忠指出,隨著(zhù)中外影視交流不斷擴大和中國影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展,培養專(zhuān)業(yè)的影視譯制人才日益迫切。中國傳媒大學(xué)曾率先在國內開(kāi)設影視譯制專(zhuān)業(yè),但其影視譯制專(zhuān)業(yè)也僅僅始于2003年。高校的影視翻譯專(zhuān)業(yè)起步晚,數量少,不能滿(mǎn)足現實(shí)需求。廖祥忠呼吁,更多高校開(kāi)設影視翻譯專(zhuān)業(yè),為社會(huì )培養和輸送更多影視譯制人才。
影視翻譯不同于一般的翻譯工作,不僅需要熟練掌握外語(yǔ),還要懂得電影藝術(shù)和電影語(yǔ)言。中國傳媒大學(xué)教授麻爭旗提出,影視翻譯行業(yè)的從業(yè)人員要從文字工作者轉變成藝術(shù)工作者,通過(guò)翻譯重塑文化的背景、內容,克服語(yǔ)言障礙,擴大傳播范圍,用原汁原味的本土化配音獲得當地民眾的親切感、認同感。
隨著(zhù)數碼技術(shù)的發(fā)展,新的字幕形式和開(kāi)放的自媒體,為觀(guān)眾提供了與影視互動(dòng)的可能性,觀(guān)眾能在與字幕的交互過(guò)程中提升觀(guān)影體驗。多媒體技術(shù)和移動(dòng)技術(shù)提高了字幕翻譯和配音的自動(dòng)化水平,提高了信息傳遞效率。“除了人工手動(dòng)翻譯外,影視譯制還可以多利用技術(shù)手段,從而提高翻譯效率,提升傳播水平。”歐洲影視翻譯協(xié)會(huì )創(chuàng )始人伊夫·甘比爾說(shuō)。
行業(yè)的發(fā)展需要人才和技術(shù)。祝燕南說(shuō),中國政府非常鼓勵民間人士和機構與境外機構開(kāi)展影視譯制方面的合作,《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》已提出“國家對優(yōu)秀電影的外語(yǔ)翻譯制作予以支持”,但具體如何支持還應進(jìn)一步細化。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:旅游宣傳資料翻譯的標準
- 下一篇:翻譯理論研究與實(shí)踐的需要