手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司:明明都說(shuō)英語(yǔ),但美國人就是難以理解英國人這個(gè)物

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 11:23  點(diǎn)擊:

“大渣好,我系渣渣輝”……

前陣子被張家輝的魔性普通話(huà)刷屏,粵語(yǔ)腔普通話(huà)是不是有種“明明說(shuō)的是中文,奏是聽(tīng)不懂”的憂(yōu)桑……

而這種心情,很多歪果仁盆友們表示:俺們也有!不信?有圖為證↓↓↓

Quora:由于英美英語(yǔ)的差異,美國人和英國人會(huì )彼此誤會(huì )嗎?

100+個(gè)回答……貌似一說(shuō)到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)這個(gè)話(huà)題,歪果仁們就仿佛打開(kāi)了話(huà)匣子一般,攔都攔不住惹~(笑cry)我這里精挑細選了一些歡樂(lè )的回復,小伙伴們一起圍觀(guān)哈~

美國猶他大學(xué)的Andrew Bayles表示:必須有(誤會(huì ))。。―efinitely)

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him.

我說(shuō)的是美式英語(yǔ)。有一回我告訴英國同事,因為褲子濕了所以見(jiàn)面之前我得先回趟家。他卻說(shuō)“我真沒(méi)必要知道這些!”而且看起來(lái)超驚訝的。

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

其實(shí)吧,這里面的關(guān)鍵誤會(huì )在于:美式英語(yǔ)中pants指寬松長(cháng)褲或藍色牛仔褲等所有褲子,而英式英語(yǔ)中pants則指內褲。所以,我說(shuō)的是在雪地里走弄濕了褲腳,而他卻以為我說(shuō)自己尿褲子了……

Pants:

What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.

美式英語(yǔ):長(cháng)褲

What it means in the U.K.: Underwear.

英式英語(yǔ):內褲

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over. The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”. In the U.S., pissing means “urinating”.

類(lèi)似的例子還有~90年代有一首流行歌曲,里面有個(gè)伴唱女歌手一直重復 “pissing the night away”。樂(lè )隊成員都是英國人,這一點(diǎn)很重要,因為這句在他們看來(lái)就是“喝了一晚上酒”或“消磨一晚上的時(shí)間”。 BUT! 在美式英語(yǔ)中,pissing指“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing. Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.

有段時(shí)間我真的很費解,為啥有人想要尿一整晚……此外,這個(gè)動(dòng)詞還可能造成另一個(gè)誤會(huì )——在英國,如果說(shuō)一個(gè)人pissed,意思是“喝醉了”,但在美國,則指這個(gè)人“非常非常生氣”。

Pissed

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語(yǔ):怒了

What it means in the U.K.: Drunk.

英式英語(yǔ):醉了

That leads to another common misunderstanding. In the U.S., if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry. In Britain, the word mad is the common term for “crazy”.

另一個(gè)常見(jiàn)的誤會(huì )是:美式英語(yǔ)中mad指一個(gè)人很生氣,而英式英語(yǔ)中則指“瘋了”。

If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

所以如果一個(gè)美國人問(wèn)“Are you mad” ?他們可能想問(wèn)自己是不是哪里做錯惹你生氣了,而英國人則是在指責你瘋了。

Mad

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語(yǔ):怒了

What it means in the U.K.: Crazy.

英式英語(yǔ):瘋了

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in U.S. and British English:

多年前,我曾在課堂上做過(guò)一個(gè)有趣的練習:我寫(xiě)了下面這個(gè)故事↓↓↓

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door. I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own. So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

看到這個(gè)故事我腦補的劇情是醬式兒噠:

昨天我有約但起晚了,洗漱完我穿上褲子和背帶,抓了一件背心就出門(mén)啦。我開(kāi)車(chē)去大學(xué)方向,輪胎爆了,以前也爆過(guò),但都有別人在。所以我給爸爸打電話(huà)告訴他這件事,想了解一下該檢查啥……最后,我搭了新鄰居的車(chē),順便說(shuō)一下鄰居很壯。

覺(jué)得挺簡(jiǎn)單的有木有~但是美國小伙伴和英國小伙伴腦補的劇情簡(jiǎn)直差了十萬(wàn)八千里:

美國小伙伴們聽(tīng)到的劇情跟我的腦補一樣:

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders to hold them up (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English). In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment. Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

我起床,洗臉,穿上長(cháng)褲,系上背帶(英式英語(yǔ)中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語(yǔ)中馬甲叫waistcoat)?傊鼐褪俏覟榧s會(huì )精心打扮了一下下。然后,在赴約的路上,我的車(chē)胎爆了,但還好同行的新鄰居體格很壯。

而在英國小伙伴那里,故事的畫(huà)風(fēng)就有點(diǎn)詭異了:

In the British version, I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt. In other words, I wasn’t really dressed at all. Then I went across town to rent a new apartment by the university. In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbo(u)r, who I found sexually attractive!

我起床,刷了碗,穿上內衣、帶吊襪帶的襪子和無(wú)袖背心(這裝扮……)。換句話(huà)說(shuō)就是我基本上啥也沒(méi)穿,然后就穿過(guò)鎮上去租了大學(xué)旁邊的一個(gè)新公寓。在新公寓樓里,我和新鄰居進(jìn)了電梯(美式英語(yǔ)中電梯叫elevator),我發(fā)現這個(gè)鄰居很性感。ㄉ耨R劇情啊喂。

告別了1號話(huà)嘮,迎來(lái)2號……

牛津大學(xué)學(xué)生Graham Leighton:

Yes, for sure. When I moved to the USA aged 14, there were numerous occasions when this happened. Just off the top of my head:

誤會(huì )當然是少不了滴~我14歲搬去美國,醬紫的栗子簡(jiǎn)直數不勝數啊,隨口就能來(lái)幾個(gè):

I ordered “biscuits” in a servo expecting the sweet things that (I subsequently found out) Americans know as cookies. Instead I got savoury lumps of dough which looked and tasted rather like cheese scones.

我點(diǎn)了biscuits,期待著(zhù)上點(diǎn)美國人也知道的餅干,結果發(fā)現在美國這代表烤軟餅……吃起來(lái)有點(diǎn)兒像英國的司康餅。

Biscuits

What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.

美式英語(yǔ):軟烤餅

What it means in the U.K.: A cookie.

英式英語(yǔ):餅干

還有這種困擾無(wú)數身在美國的英國人的“到底是幾樓”的問(wèn)題:

First floor/ground floor. I’m not even going to describe how many times I had trouble with this in shopping malls. Being told I’d find something I wanted “on the first floor” (ground floor in English) and wondering if they were having me on when I went to the first floor (or second floor in American) and found it contained something completely different and probably unsuitable, like lingerie.

關(guān)于樓層這個(gè)問(wèn)題碰了多少次壁咱就不說(shuō)了。在商場(chǎng)被告知我要找的東西在二樓(英式英語(yǔ)里first floor是二樓,一樓是ground floor),上去了卻發(fā)現賣(mài)的東西和我要找的完全不搭……

First floor

What it means in the U.S.: The floor at ground level.

美式英語(yǔ):一樓

What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.

英式英語(yǔ):二樓

Last year, I was dating an American study abroad student who I went to a cricket match with. I warned her in advance not to be surprised, but lots of people came to cricket matches in fancy dress. She was rather surprised she couldn’t see any people like that when we arrived.

去年,我和一個(gè)美國留學(xué)生約會(huì )看板球。去之前我提醒她,看到很多人穿著(zhù)fancy dress別吃驚。去了之后她表示根本沒(méi)有那樣的著(zhù)裝!

It turned out that to her, “fancy dress” meant “formal wear” whereas to me, “fancy dress” means hilarious costumes.

原來(lái),在她看來(lái)“fancy dress”表示正裝,而在我看來(lái)則是滑稽的服裝。

Fancy dress

What it means in the U.S.: Formal wear.

美式英語(yǔ):正裝

What it means in the U.K.: Hilarious costumes.

英式英語(yǔ):滑稽的服裝

吐血整理的網(wǎng)友3號來(lái)了~

截至今年1月,已經(jīng)走遍49個(gè)國家的Ian Sawyer分享了他的個(gè)人經(jīng)歷:

Some years ago, a friend who ran a small manufacturing business was on the receiving end of an attempt by an American customer to sue him for failure to deliver goods ordered. I can’t recall all the details, but this was due to a misunderstanding about dates.

多年前,一個(gè)經(jīng)營(yíng)小型制造業(yè)的朋友遭到一個(gè)美國顧客的投訴,原因是未能及時(shí)交貨。具體細節我記不清了,但這個(gè)誤會(huì )和日期的寫(xiě)法有關(guān)。

The order he’d received stated delivery to be (something like) 03/04/2010, which he, like everyone else outside the USA, read as being the 3rd of April. But to his US customer, it meant the 4th of March…

訂單上的交付日期是03/04/2010,他和其他非美國人一樣認為是2010年4月3號。但這位美國顧客認為,03/04/2010指的是3月4號……

What we do here when dealing with any US customers is to always quote the date in words, so as there’s no ambiguity; even Americans should be able to understand that :-)

所以針對美國顧客的訂單,我們通常會(huì )用文字注明日期來(lái)避免歧義。醬紫美國盆友也能理解啦~

說(shuō)到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區別,世紀君之前也做過(guò)類(lèi)似的內容~不知道小伙伴們是否還記得~來(lái)來(lái)來(lái)一起復習下:

Trainers

What it means in the U.S.: A fitness expert who helps you work out.

美式英語(yǔ):健身教練

What it means in the U.K.: Sneakers.

英式英語(yǔ):運動(dòng)鞋

Chaps

What it means in the U.S.: Leather leggings worn by cowboys designed to protect the legs whilst horseback riding.

美式英語(yǔ):皮套褲(牛仔們騎馬時(shí)穿著(zhù)可保護雙腿)

What it means in the U.K.: Guys.

英式英語(yǔ):兄弟,朋友們

Braces

What it means in the US: Devices for straightening teeth.

美式英語(yǔ):矯正牙齒的牙套

What it means in the UK: Suspenders.

英式英語(yǔ):吊褲帶

Comforter

What it means in the U.S.: A quilted bedspread.

美式英語(yǔ):被子

What it means in the U.K.: A baby’s pacifier.

英式英語(yǔ):(嬰兒用的)安撫奶嘴

小伙伴們有沒(méi)有遇到過(guò)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)引起的誤會(huì )?歡迎留言哈~

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美