- 翻譯公司資訊
-
第七屆全國口譯大賽總決賽公告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-07 08:56 點(diǎn)擊:
第七屆全國口譯大賽(英語(yǔ))總決賽將于2018年6月23日至24 日在北京師范大學(xué)京師學(xué)堂京師廳舉行,大賽組委會(huì )現將總決賽事宜通告如下:
一、 大賽組織方
指導單位:中國外文局
全國學(xué)聯(lián)
主辦單位:中國翻譯協(xié)會(huì )
承辦單位:北京中譯天凱教育咨詢(xún)有限公司
協(xié)辦單位:北京師范大學(xué)
二、大賽賽制
1. 大賽流程日期 時(shí)間 事項 6月23日 08:00-08:10 總決賽開(kāi)幕 08:10-12:10 交傳晉級賽(第一階段預賽 英譯漢) 13:30 -15:30 交傳晉級賽(第二階段復賽 漢譯英) 15:45 -18:00 同傳邀請賽(英譯漢、漢譯英) 6月24日 09:00-12:00 交傳精英賽 13:30-15:30 合影及頒獎儀式
2. 參賽選手(實(shí)際參賽選手人數可能因具體情況而略有浮動(dòng))
1) 同傳邀請賽:16名(含港澳臺地區)
2) 交傳總決賽(晉級賽):共60名(含國內大區、在華留學(xué)生、港澳臺及國際選手)
3) 交傳總決賽(精英賽):交傳晉級賽的前10名選手
3. 大賽評委
專(zhuān)家評委:由具備豐富口譯實(shí)踐經(jīng)驗的一線(xiàn)譯員、國家部委資深翻譯專(zhuān)家及業(yè)界專(zhuān)家組成,參與同傳邀請賽、交替傳譯總決賽各環(huán)節的評審。
4. 評選方式(詳見(jiàn)賽程說(shuō)明)
5. 評分參考標準(見(jiàn)附件)
三、大賽賽程(一)同聲傳譯邀請賽1. 比賽賽題
賽題以視頻形式呈現,分為英譯漢及漢譯英無(wú)稿同傳兩個(gè)環(huán)節。每環(huán)節賽題會(huì )有關(guān)于口譯主題和場(chǎng)合背景提示,內容涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟、外交、社會(huì )、環(huán)保等。
2. 比賽流程
參賽選手提前到達候賽區,完成入場(chǎng)簽到、抽簽等賽前準備事宜。
3. 比賽評分
比賽采取去除最低、最高分的累積加分制,以成績(jì)排名確定一、二、三等獎人選,超過(guò)半數的評委判定為失。59分以下)的選手不進(jìn)入成績(jì)排名,也不給予獎項。
4. 評委簽字確認
由評委會(huì )主席簽字的成績(jì)?yōu)榻K審成績(jì)不再復議。
(二)交替傳譯總決賽交替傳譯總決賽分為分為交傳晉級賽和交傳精英賽兩部分,交傳晉級賽為淘汰制,產(chǎn)生的一等獎選手在精英賽中進(jìn)行排名并產(chǎn)生冠、亞、季軍。
1. 交傳晉級賽
(1) 比賽賽題
a. 賽題以音頻形式,分為英漢交傳(第一階段)和漢英交傳(第二階段)兩個(gè)環(huán)節。
b. 每環(huán)節的賽題會(huì )有關(guān)于口譯主題和場(chǎng)合背景提示,內容可能涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟、外交、社會(huì )、環(huán)保等;英譯漢或漢譯英賽題時(shí)長(cháng)均為1分20秒左右。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區,完成入場(chǎng)簽到、抽簽等賽前準備事宜。
b. 根據選手抽簽順序依次參加英漢交傳(第一階段,上午舉行),通過(guò)第一階段的選手(成績(jì)前30名選手)將進(jìn)入下午的漢英交傳環(huán)節的比賽。
c. 晉級精英賽的選手名單將在晉級賽后公布。
(3) 比賽評分
a. 比賽采取去除最低、最高分、累積加分制,參加了英漢和漢英交傳兩個(gè)環(huán)節比賽的選手的比賽成績(jì)相加所得總分即為該選手交替傳譯晉級賽的總成績(jì)。
b. 本輪晉級選手的成績(jì)不再計入精英賽環(huán)節。
2. 交傳精英賽
交傳精英賽的選手由晉級賽選手晉級組成(10人)。
(1) 比賽形式
a. 交傳精英賽采取現場(chǎng)互譯形式。
b. 現場(chǎng)互譯以中外嘉賓現場(chǎng)對話(huà)的形式呈現,參賽選手以“譯員”角色參與。
c. 對話(huà)內容可能涉及政治、外交、經(jīng)濟、社會(huì )、人文、法律、科技等領(lǐng)域。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區,完成入場(chǎng)簽到、抽簽、分組等賽前準備事宜。
b. 選手按抽簽順序依次參加現場(chǎng)互譯比賽。
c. 參賽選手將輪換擔任中方、外方嘉賓的“交替傳譯員”。
d. 總決賽最終獲獎名單將于頒獎儀式上公布。
(3) 比賽評分
專(zhuān)家評委對選手現場(chǎng)互譯成績(jì)的評分作為最終排名的依據。
(4) 評委簽字確認
由評委會(huì )主席簽字的成績(jì)?yōu)榻K審成績(jì)不再復議。
四、獎項設置(具體獲獎人數根據現場(chǎng)情況調整)
第七屆全國口譯大賽總決賽階段獎項設置(具體獲獎人數根據選手到場(chǎng)情況調整) 獎項設置范圍 獎項名稱(chēng) 數量 同傳邀請賽 一等獎冠軍 1 一等獎亞軍 1 一等獎季軍 1 二等獎 4 三等獎 5(約) 指導教師獎 12(約) 交傳總決賽(個(gè)人) 冠軍 1 亞軍 1 季軍 1 一等獎(除冠亞季軍以外) 7 二等獎 20 三等獎 30(約) 指導教師獎 60(約) 最佳組織單位獎 1
大賽組委會(huì )對大賽通告有最終解釋權,未盡事宜,請直接與大賽組委會(huì )接洽聯(lián)系。
電話(huà): 400-636-2010
電郵: suntsh@lscat.cn
地址: 北京市西城區百萬(wàn)莊大街24號中國翻譯協(xié)會(huì )
2018年5 月附件:評分標準90 - 100分 80 - 89分 70 - 79分 60 - 69分 59分及以下 信息傳達
(50%)完整傳達演講者的信息,語(yǔ)氣和風(fēng)格與演講者一致,邏輯清晰、術(shù)語(yǔ)、數字準確。 除了個(gè)別次要信息有遺漏外,演講者的全部重要信息都得到傳達。語(yǔ)氣和風(fēng)格與演講者基本一致,邏輯清晰,術(shù)語(yǔ)、數字準確。 有少量漏譯但無(wú)嚴重錯譯,準確度一般,但能夠基本傳達演講者的信息。 有個(gè)別重大漏譯或錯譯現象。部分信息含混,但總體上基本可以達意。 漏譯、錯譯非常嚴重。目標語(yǔ)譯文不能達意,曲解或歪曲原文要點(diǎn)和精神。 技巧運用
(30%)目標語(yǔ)表達流暢,能夠綜合運用口譯技巧,選詞貼切,表達符合目的語(yǔ)習慣,語(yǔ)法無(wú)誤,語(yǔ)音語(yǔ)調自然準、確清晰地道,語(yǔ)流順暢。 目標語(yǔ)表達流暢,能夠使用口譯技巧,語(yǔ)言規范,基本無(wú)語(yǔ)法錯誤,語(yǔ)音語(yǔ)調準確,語(yǔ)流順暢。 較少使用靈活口譯技巧,目標語(yǔ)表達比較死板。有不流暢或不地道的情況,語(yǔ)音語(yǔ)調比較準確,語(yǔ)流比較順暢。 目標語(yǔ)幾乎沒(méi)有靈活運用口譯技巧,譯文僵硬,不符合目標語(yǔ)表達習慣,語(yǔ)音語(yǔ)調不太準確。 大量語(yǔ)法和用詞錯誤。句子生搬硬套,表達十分不地道,語(yǔ)音語(yǔ)調不準確。 職業(yè)素養
(20%)狀態(tài)穩健,充分展示職業(yè)口譯工作者的心理素質(zhì)和整體風(fēng)貌,能高質(zhì)量完成同傳任務(wù)。 儀表儀態(tài)大方得體,心理素質(zhì)比較穩定,具備從事職業(yè)口譯工作的潛力,能較圓滿(mǎn)完成同傳任務(wù)。 不怯場(chǎng),能夠完成同傳任務(wù)。傳譯中差錯不多,無(wú)重大臨場(chǎng)失誤。 基本能夠完成同傳任務(wù),沒(méi)有重大的臨場(chǎng)失誤。 心理素質(zhì)差,表現緊張怯場(chǎng),難以完成同傳任務(wù)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。