- 翻譯公司資訊
-
醫學(xué)翻譯工作需要做到什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-06-15 16:33 點(diǎn)擊:
醫學(xué)翻譯會(huì )涉及到很多的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是一項專(zhuān)業(yè)性非常強的工作,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫學(xué)翻譯工作需要做到什么?
Medical translation involves a lot of medical terms, which is a very professional work. WorldUnion translation company will show you what needs to be done in medical translation?
(1)要精準的了解和理解原文的意思。在理解了原文的含義之后才能根據適當的表達習慣將其傳遞給目標人群。
(1) To accurately understand and understand the meaning of the original. After understanding the meaning of the original text, it can be delivered to the target group according to the appropriate expression habits.
(2)需要了解整體文本的意圖。單單了解原文的含義還是遠遠不夠的,還需要了解文本的整體意圖。只有對文章的意圖完全掌控,才能精準的向目標人群傳遞出原文所表達的含義。
(2) The intention of the whole text needs to be understood. It is not enough to understand the meaning of the original text, but also the overall intention of the text. Only when the intention of the article is completely controlled can the meaning of the original text be accurately conveyed to the target group.
(3)需要進(jìn)行校對審校。這是保障醫學(xué)翻譯質(zhì)量最關(guān)鍵的一步。翻譯過(guò)后肯定會(huì )存在一些細微的問(wèn)題,例如錯譯、漏譯、排版錯誤、標點(diǎn)符號問(wèn)題等,這些問(wèn)題通常會(huì )在校對審校這一環(huán)節中被發(fā)現并改正。所以,想要做好醫學(xué)翻譯,少不了校對審校的工作。
(3) Proofreading is required. This is the most critical step to ensure the quality of medical translation. After translation, there must be some subtle problems, such as mistranslation, omission, typography errors, punctuation problems, etc. these problems are usually found and corrected in the process of proofreading. Therefore, if we want to do a good job in medical translation, we need proofreading.
- 上一篇:翻譯公司應該收取預付款嗎?
- 下一篇:同聲傳譯的報價(jià)取決于哪些因素?