每個(gè)項目的完成時(shí)間取決于項目資料的字數、每位譯員每天可以翻譯的字數、翻譯項目管理人員的項目調配和管理能力以及每個(gè)項目安排的譯員數量。每名譯員的正常翻譯速度是每天3000到6000字,因譯員的水平、年齡、資料難度和翻譯要求的不同而有所不同。我們知道在保證質(zhì)量的前提下,平均每名譯員每天的翻譯速度是相對固定的,因而每個(gè)項目的完成進(jìn)度主要靠調配譯員的數量來(lái)控制。
世博翻譯公司有13年的各類(lèi)大型翻譯項目的管理經(jīng)驗,擁有充足的優(yōu)秀翻譯人才隊伍,我們會(huì )設法滿(mǎn)足您委托的翻譯項目進(jìn)度要求。對于招投標等大型緊急翻譯項目,為了既保證基本的翻譯質(zhì)量又滿(mǎn)足緊急的進(jìn)度要求,我們一般采取以下措施:
1、消化資料:在詳細消化全部文件資料的基礎上,列出詳細的文件內容清單;
2、專(zhuān)業(yè)認定:對資料進(jìn)行準確的專(zhuān)業(yè)認定,將專(zhuān)業(yè)類(lèi)別和性質(zhì)等填寫(xiě)在清單里;
3、歸并資料:打破文件界限,將相同和相近的來(lái)自不同文件的內容全部分配給同一個(gè)譯者或同一組譯者;
4、統一詞匯:在消化歸并資料的同時(shí),將整個(gè)項目所有文件的詞匯均列出來(lái)分發(fā)給譯者使用執行,如果對詞匯表譯文有不同意見(jiàn)也暫用詞匯表中的譯法,同時(shí)另行列出其他譯法,在統稿時(shí)再進(jìn)行統一調整。
5、統一格式:在安排分配資料的同時(shí),將譯文文件排版格式要求一并分發(fā)給各譯員,節省文件校對排版時(shí)間。
6、陸續提交:為了便于客戶(hù)及時(shí)使用譯文,比如客戶(hù)需要根據招標文件的譯文撰寫(xiě)投標書(shū)等,我們會(huì )要求譯者陸續提交譯文,我們陸續進(jìn)行校對和排版,將校對好的陸續提交客戶(hù)。
|