一個(gè)在網(wǎng)上廣泛流傳的“中國當今十大最賺錢(qián)行業(yè)”的帖子,給出了許多人意想不到排名——同聲傳譯居榜首。
近日,第三屆中國國際服務(wù)外包交易博覽會(huì )在杭州開(kāi)幕,來(lái)自世界各地服務(wù)外包領(lǐng)域的企業(yè)家聚集在杭州,研討服務(wù)外包發(fā)展。
在此期間,不少分論壇同時(shí)舉行。留心就會(huì )發(fā)現,不少分論壇現場(chǎng),正對主席臺的方向都會(huì )有一個(gè)“箱子”,空間不大,密閉隔音,“箱子”上會(huì )有一個(gè)玻璃窗口。
關(guān)在“箱子”里、戴著(zhù)耳機的就是同傳譯員。其耳機里持續不斷傳來(lái)語(yǔ)言信息,“同傳”瞬間就能把它準確、完整地譯成另外一種語(yǔ)言傳遞出去,而且這個(gè)“瞬間”不超過(guò)三秒鐘。
嚴格意義上講,符合條件的人才在全國范圍內目前也不過(guò)幾百。記者采訪(fǎng)發(fā)現,在杭州,還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)提供同傳服務(wù)的公司,這樣的人才還需要從京滬“引進(jìn)”,日進(jìn)斗金也是所言不虛。
杭州市外辦一位工作人員告訴記者,相對上海、北京等大都市而言,杭州的國際會(huì )議還不是特別多,因此也沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的同傳公司,“同聲傳譯工作必須要有專(zhuān)門(mén)的設備,如果業(yè)務(wù)達不到一定量,設立公司成本太高。”
“有些回憶同傳比較簡(jiǎn)單的,就是圍繞一個(gè)講話(huà)稿來(lái)做。即使沒(méi)有稿子的,事先也有個(gè)提綱,談話(huà)內容就是圍繞提綱來(lái)的。”上述人士說(shuō),如果是即興發(fā)言需要的同聲傳譯,那要求是非常高的。“在翻譯的過(guò)程中,你需要精神高度集中,在極短的時(shí)間內組織語(yǔ)言,并準確、清晰地翻譯出來(lái)。”
記者采訪(fǎng)了多位翻譯圈的人士,對從事翻譯的人來(lái)說(shuō),高水平的同聲傳譯就是皇冠上的明珠。“正因為其高難度,所以這樣的高手很難找。”
“做同傳連續超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(cháng)人就要瘋掉了。”接受記者采訪(fǎng)時(shí),一位熟悉同傳業(yè)務(wù)的酒店負責人對記者說(shuō)。
杭州市外經(jīng)貿局經(jīng)常組織大型國際會(huì )議,該局一位工作人員也告訴記者,杭州確實(shí)沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯公司。“跟上海、北京這些國際大都市比起來(lái),杭州的國際化程度不是很高,國際會(huì )議也沒(méi)那么多。”
“兩個(gè)譯員,一個(gè)房間,常見(jiàn)語(yǔ)種的話(huà),加上設備租用費,每天的價(jià)格是2.8萬(wàn)元人民幣。”黃龍飯店工作人員告訴記者,自去年4月份新黃龍開(kāi)業(yè)以來(lái),增加了同聲傳譯服務(wù),酒店自由主機,提供耳機租用,收費標準是每套每天60元。
浙江世貿君瀾大飯店會(huì )議中心的工作人員表示,同聲傳譯的服務(wù)酒店是可以提供的,但是需要跟經(jīng)銷(xiāo)商聯(lián)系。這位工作人員稱(chēng),經(jīng)銷(xiāo)商聯(lián)系的話(huà),從上海專(zhuān)業(yè)的翻譯公司請人過(guò)來(lái)比較多,也有其他地方請,視情況而定。
記者聯(lián)系的另外2家星級酒店工作人員也表示,酒店有熟悉的經(jīng)銷(xiāo)商,都需要提前預約聯(lián)系,酒店本身是沒(méi)有這項服務(wù)提供的。采訪(fǎng)時(shí),酒店方面人士介紹,外聘的翻譯員多數是從上海專(zhuān)業(yè)公司請的。
而總部設在上海的一家提供多種語(yǔ)言的同聲傳譯公司稱(chēng),公司經(jīng)常做杭州這邊的業(yè)務(wù),“如果是半天的會(huì )議,提供所有設備,算上譯員差旅費,大概要1萬(wàn)元。”
焦點(diǎn)關(guān)注
1.同傳員組成
主要由三類(lèi)人員組成
目前國內的同傳譯員主要由三類(lèi)人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。國內可以勝任高規格國際會(huì )議翻譯工作的同聲翻譯員,約300人,且大都集中在北京、上海。
2.同傳員薪水
按小時(shí)和分鐘計算
“同傳”的薪金不是按照年薪和月薪來(lái)算,而是按小時(shí)和分鐘來(lái)算的。好的同聲傳譯每小時(shí)可收入4000元到8000元,甚至更多,一年掙三四十萬(wàn)元不是難事。
3.如何成為同傳員
天賦+知識儲備
杭州一高校從事英語(yǔ)教學(xué)的老師告訴記者,從事同聲傳譯其實(shí)還需要一點(diǎn)天賦的。“并不是說(shuō)你英文好,就可以去做同聲傳譯,這里的天賦就是看你的反應能力。你能不能一邊聽(tīng)一邊說(shuō),而且要出口成章,條理清楚。”
上述上海某同傳公司的工作人員告訴記者,他們每接下一單生意,譯員都要提前做很久的功課。圍繞會(huì )議的主題,閱讀大量的文字材料,熟悉該行業(yè)領(lǐng)域內的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)。“所謂的一天賺幾千,絕對不是行外人想象的那樣,坐下來(lái)隨便動(dòng)動(dòng)嘴片,人民幣就進(jìn)錢(qián)包了那么簡(jiǎn)單的。”
“作為翻譯人員,等待你的下一場(chǎng)會(huì )議是哪個(gè)領(lǐng)域的,這都是未知的。所以,對高水平的同傳者而言,知識儲備當然越多越好。”接受記者采訪(fǎng)時(shí),上述同傳公司的相關(guān)人士稱(chēng),招聘人才時(shí),特別青睞“有翻譯經(jīng)驗且具有生物醫學(xué)醫藥、財經(jīng)和法律等實(shí)用性強的專(zhuān)業(yè)學(xué)位的兼職翻譯”。
另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解。
世博翻譯公司轉載
|