
溫總理記者會(huì )上的美女翻譯(嚴禁轉載)
3月14日,兩會(huì )的最后一天,溫家寶總理在人民大會(huì )堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì )讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質(zhì)條理清晰的思路不時(shí)的妙語(yǔ)連珠引經(jīng)據典讓中外媒體無(wú)不為之折服,但同時(shí),在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現為此次記者招待會(huì )錦上添花。這位美女翻譯就是接替費勝潮的張璐。
從06年到09年期間,溫總理的御用翻譯官一直都是費勝潮,但此次如此重大的場(chǎng)合卻大膽啟用了美女翻譯張璐,張璐也是五年來(lái)首次被啟用的女翻譯家,張璐的翻譯初體驗好評如潮,大氣穩重的翻譯臺風(fēng),自信優(yōu)雅的氣質(zhì)謀殺了中外記者不少菲林。第二天,網(wǎng)絡(luò )上就出現了“總理背后的美女翻譯家是誰(shuí)的”詢(xún)問(wèn)帖,張璐就此“走紅”。
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理作翻譯更是關(guān)乎國家形象。溫總理喜歡引經(jīng)據典眾所周知,要在短時(shí)間內將中華文明最濃縮的經(jīng)典語(yǔ)句翻譯成英語(yǔ),難度可見(jiàn)一般。“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過(guò)路。”;“行百里者半九十”;人或加訕,心無(wú)疵兮。”;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫(huà)是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”如此高難度的短語(yǔ)翻譯,并沒(méi)有難道美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
|