問(wèn)題:英漢同聲傳譯員是吃青春飯嗎?聽(tīng)說(shuō)做同聲傳譯 年齡大了就不能做了 是這樣嗎
網(wǎng)上評論觀(guān)點(diǎn)匯總:
觀(guān)點(diǎn)1:英語(yǔ)同聲傳譯員不是吃青春飯,年紀大反而是優(yōu)勢
翻譯除了語(yǔ)言知識的要求還很講究百科知識的積累,而這種積累一般需要很長(cháng)的時(shí)間,我老師(一個(gè)很牛的同傳)告訴我一個(gè)好的同傳到40歲才成型,就是因為其他領(lǐng)域的百科知識普通人是不能在短短的一二十年內達成的。
---------------------------------------
觀(guān)點(diǎn)2:跟運動(dòng)員,演員等一樣,是吃青春飯。同聲傳譯要充沛的體力,反應敏捷,注意力高度集中,很累人。年紀大了會(huì )累的受不了。
--------------------------------------------
觀(guān)點(diǎn)3:同傳嘛,壓力很大
一般50之前水平與從業(yè)時(shí)間成正比
由于生理上的退化已經(jīng)開(kāi)始,50之后水平會(huì )有下降
同聲傳譯其實(shí)只是一個(gè)比較高的跳板,有的譯著(zhù)譯著(zhù)就去自己靠外語(yǔ)做生意去了(商務(wù)領(lǐng)域尤其常見(jiàn)),有的譯出名了就去搞學(xué)術(shù),別看小時(shí)薪酬高,前期努力和工作前的準備功夫不少,2 3天準備就是為了2 3小時(shí)的功夫。
-----------------------------------------
觀(guān)點(diǎn)4:同傳的壽命只有10年
因為他要求高速的語(yǔ)言解碼,年紀大的吃不消的
一般的同傳在28~38之間
然后退下來(lái)做大學(xué)講師或培訓教練
收入也差不到哪去
我曾試著(zhù)申請過(guò)英國巴斯和紐卡的同傳,聽(tīng)過(guò)很多教授對這專(zhuān)業(yè)的看法。
-------------------------------
世博同聲傳譯公司的觀(guān)點(diǎn):
根據我們的經(jīng)驗,我們認為同聲傳譯確實(shí)與年齡有一定關(guān)系,個(gè)別年齡大的譯員客戶(hù)確實(shí)反映不太好,客戶(hù)有意見(jiàn)的往往是年齡在50歲以上的。因為年輕的譯員確實(shí)反應要快得多,這是不以人的意志為轉移的。但是對于專(zhuān)業(yè)性非常強的同傳會(huì )議而言,越是年齡大的反而更占優(yōu)勢。所以我們一般會(huì )根據專(zhuān)業(yè)性強度來(lái)選派譯者。
|