立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

日薪上萬(wàn)的同聲傳譯員

時(shí)間:2012-08-22 14:22來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
日薪上萬(wàn)的同聲傳譯員 在好萊塢影星尼可基德曼主演的《翻譯風(fēng)波》中,展示了一群特殊翻譯人的工作場(chǎng)景:上百名不同語(yǔ)種的同聲傳譯員坐在一個(gè)個(gè)的玻璃隔間里,透過(guò)面前的玻璃窗觀(guān)察著(zhù)


日薪上萬(wàn)的同聲傳譯員


 
  在好萊塢影星尼可基德曼主演的《翻譯風(fēng)波》中,展示了一群特殊翻譯人的工作場(chǎng)景:上百名不同語(yǔ)種的同聲傳譯員坐在一個(gè)個(gè)的玻璃隔間里,透過(guò)面前的玻璃窗觀(guān)察著(zhù)發(fā)言人的表情、肢體語(yǔ)言和周?chē)h(huán)境,一邊全神貫注地聽(tīng)著(zhù)發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話(huà)。所有與會(huì )者只要戴上耳機,就可以同步地聽(tīng)懂發(fā)言人的談話(huà),無(wú)論他說(shuō)的是什么語(yǔ)言。

  這群特殊的翻譯人在做的就是被稱(chēng)為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報酬豐厚而著(zhù)稱(chēng)。同聲傳譯員的收入按小時(shí)計算,日薪可達到8000元~12000元,可謂日進(jìn)斗金。
 

  同聲傳譯員是稀缺人才
 

  提起“同聲傳譯”,很多人會(huì )認為外語(yǔ)好就行了,但是安徽農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的何文麗老師糾正了這一觀(guān)點(diǎn):“其實(shí)有很多外語(yǔ)很出色的人都不能勝任這份工作。”合肥市外辦的王主任告訴記者,同聲傳譯人才屬于全球性稀缺人才,全球專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人員總共也就幾千人,我國優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)同聲傳譯人只有幾十個(gè),而合肥能做同傳的只有三五個(gè)人,同聲傳譯員是站在金字塔塔尖上的一群人。
 

  為什么同傳的人數如此少?因為這一行的門(mén)檻太高。何文麗老師是一位經(jīng)驗豐富的同聲傳譯員,她告訴記者,除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同聲傳譯員必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達能力以及過(guò)硬的心理素質(zhì)。“如果你要做英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的同傳,那么你的英語(yǔ)最好熟練到幾乎和母語(yǔ)一樣的地步,大腦同時(shí)具備中英文兩套思維模式。如果你不能像熟悉自己的手指一樣熟悉外語(yǔ)單詞,那么在同聲傳譯中你根本反應不過(guò)來(lái)。”除了語(yǔ)言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識背景。
 

  據了解,目前國內的同聲傳譯主要由三類(lèi)人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教口譯的老師兼職。目前合肥還沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯員,同聲傳譯員幾乎都是高校老師兼職的。
 

  經(jīng)歷
 

  為一場(chǎng)會(huì )議準備兩個(gè)月
 

  何文麗老師已出色地完成過(guò)數十場(chǎng)各類(lèi)會(huì )議同聲傳譯。這個(gè)溫文爾雅又聰明能干的英語(yǔ)老師二十年前就能說(shuō)一口流利的外語(yǔ),但在9年前才開(kāi)始因為奧運會(huì )與同聲傳譯結緣。 2000年,何文麗在悉尼大學(xué)讀翻譯專(zhuān)業(yè)時(shí),為悉尼奧運會(huì )做過(guò)翻譯志愿者。在半年多的奧運會(huì )籌備期間,她和隊友們幾乎每天不是在做同聲傳譯就是在為同聲傳譯做準備。這一經(jīng)歷為她日后從事同聲傳譯工作打下了堅實(shí)的基礎。
 

  “為了做好會(huì )議同傳,我和隊友做了大量的準備工作。大會(huì )工作人員將每個(gè)與會(huì )者以前的發(fā)言資料的錄音拿給我們,我們就對著(zhù)一大堆音頻資料反復聽(tīng),直到熟悉了每個(gè)發(fā)言人的演講風(fēng)格和主要觀(guān)點(diǎn)。這樣在正式做同傳時(shí),翻譯的效率和準確率才能有所保障。為了一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的會(huì )議,我們準備了兩個(gè)多月。做同聲傳譯,臺上一分鐘,臺下十年功,一點(diǎn)也不能偷懶。 ”
 

  過(guò)程
 

  工作前,不能吃飽飯
 

  由于同傳需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內集中注意力,所以同傳的勞動(dòng)強度非常大,一般同傳都是兩人一組,每十五分鐘左右替換一次。如果一場(chǎng)會(huì )議幾個(gè)小時(shí),結束后會(huì )覺(jué)得非常疲憊。所以做同傳前必須休息好,保證頭腦清醒體力充沛,飯都不能吃飽,否則血液都跑到腸胃里去了,會(huì )影響思維反應速度。
 

  何老師說(shuō):“此外,閃電般的反應速度和優(yōu)秀的心理素質(zhì)也是必不可少的。如果發(fā)言人的有一句話(huà)你沒(méi)翻譯出來(lái)或者翻譯得不好,要迅速調整心態(tài)立即翻下一句,否則心里一慌下一句就錯過(guò)了,再一慌下下句又錯過(guò)了……等你反應過(guò)來(lái)人家話(huà)都講完了,你還翻譯什么呢?所以同聲傳譯員要有臨危不亂的氣度,即使遇到意外情況也能迅速冷靜下來(lái),立即采取應對措施。 ”
 

  不斷捕捉,然后忘記
 

  第一次坐進(jìn)同傳室,何老師頗有些忐忑不安。但是從說(shuō)出第一個(gè)音節開(kāi)始,所有不相干的情緒和想法就全部清空了,腦子里不斷迸出的只有一串又一串的中英文詞句。 “同聲傳譯是一種瞬間的思維方式,我們聽(tīng)到一句話(huà)必須立刻捕捉到其主要信息,馬上把它用語(yǔ)言?huà)伋鋈?;然后清空大腦、立即忘掉;再記下一句,開(kāi)展下一輪傳譯……整個(gè)同傳的過(guò)程就是這樣一個(gè)不斷捕捉、傳遞、忘記的過(guò)程,這個(gè)轉換必須非???,否則腦子就會(huì )因為塞滿(mǎn)了各種信息而‘爆炸’。 ”何文麗說(shuō):“但是如果你足夠熟練,對方剛一張嘴你就會(huì )知道他要說(shuō)什么,閃電一樣的思維撞擊和行云流水般的語(yǔ)言轉換,那種感覺(jué)就像在專(zhuān)業(yè)賽道上飆車(chē)一樣酣暢淋漓。”


 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美