費勝潮:1973年生于武漢,1992年~1996年就讀于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長(cháng)。06年起,連續多次擔任溫家寶總理“兩會(huì )”答記者問(wèn)的現場(chǎng)翻譯。
武漢晨報消息 昨天上午,總理身邊的翻譯費勝潮回到母校武漢大學(xué),并被武大聘為兼職教授。36歲的費勝潮西裝革履,舉手投足和善可親。
應湖北省外僑辦青年翻譯聯(lián)誼會(huì )邀請,現任外交部翻譯室英文處處長(cháng)的費勝潮在武漢大學(xué)做了題為“翻譯技巧和外交知識”的講座,并透露了一些鮮為人知的幕后故事。
一直崇拜周恩來(lái),喜歡外交
1996年,費勝潮憑著(zhù)出色的口語(yǔ),贏(yíng)得外交部在鄂招聘官的好感,順利通過(guò)考試。同年7月1日,費懷揣實(shí)習證來(lái)到外交部,拎著(zhù)行李就往外交部大門(mén)闖,結果被執勤武警攔下,“不能進(jìn)!”
“最終還是從側門(mén)進(jìn)了外交部。”費勝潮回憶,一同報到的有11人,進(jìn)去后睡的是高低床,還不如學(xué)校的住宿條件。“有些失落,也不知道自己干什么”。
第二天,11人都被安排進(jìn)翻譯室實(shí)習,一位老同志搬來(lái)一臺9英寸的小電視,讓他們看美國的CNN,不一會(huì )兒這位老同志又過(guò)來(lái)問(wèn),你們記下來(lái)了嗎?結果大家都懵了。
費透露,大學(xué)畢業(yè)后他其實(shí)有兩種選擇,一是到北京;二是到南方從事翻譯工作。之所以選擇去北京,因為一直崇拜周恩來(lái),從小就有搞外交的想法。
三個(gè)月的“魔鬼訓練”
費勝潮說(shuō),雖然當時(shí)進(jìn)入翻譯室實(shí)習的是11人,但當時(shí)進(jìn)入外交部實(shí)習的總共有200人。他和這些人一起走進(jìn)為期三個(gè)月的“魔鬼訓練營(yíng)”。
“訓練營(yíng)主要是練記憶,通過(guò)高強度練習來(lái)掌握記憶方法。”他介紹,抓住了一段話(huà)的頭尾和脈絡(luò ),丟掉的東西就會(huì )越來(lái)越少。
每天上午看新聞;下午看專(zhuān)題新聞,熟悉題材、外交詞匯等等;每周一次小考,排在后兩位的都要公示出來(lái),“扛不住就走人”。集訓結束后費勝潮才得知:每年像自己這樣被招進(jìn)外交部的名校尖子生有200多人,通過(guò)半年的“魔鬼訓練”及層層考試,最終只有4~6人能進(jìn)入翻譯室英文處。
在外交部,第一次做翻譯是做的同聲傳譯,三個(gè)人一組,因為緊張和辛苦,每20分鐘就需要輪換。結果費勝潮那次沒(méi)有被換下來(lái),領(lǐng)導稱(chēng)“你還可以繼續干”。
07年3月16日,第十屆全國人大五次會(huì )議記者招待會(huì )上,“沉舟側畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”、“名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測之憂(yōu)……”當電視機前的觀(guān)眾欣賞溫總理的飛揚文采時(shí),臺下有人為費勝潮捏了一把汗:別說(shuō)是同聲傳譯,就是私下翻譯也得琢磨好幾天??!但每當溫總理話(huà)音剛落,費勝潮準確流暢的英文翻譯聲就已經(jīng)從話(huà)筒傳出。
如何練就這身功夫?費勝潮坦言,古詩(shī)詞的翻譯是最難的,這主要靠平時(shí)積累,如暫無(wú)對應說(shuō)法,則可視情況現場(chǎng)直譯或意譯。
由于現任國家領(lǐng)導人大多有極強的工科背景,熟悉工業(yè)領(lǐng)域,提問(wèn)非常專(zhuān)業(yè),而外交部翻譯們又多為純語(yǔ)言或者文科出身,所以每次接到任務(wù)后,費勝潮總要提前幾天展開(kāi)準備工作。
有一次,他得知溫總理可能會(huì )參觀(guān)某光纖廠(chǎng),便立即上網(wǎng)查看那家企業(yè)的概況,并且將所有專(zhuān)業(yè)詞匯牢記于心。盡管苦下工夫,費勝潮在翻譯時(shí)還是遇到了“攔路虎”——不知道一個(gè)新出現的詞怎么翻譯。情急之下,他只好詢(xún)問(wèn)身邊的陪同人員,了解清楚后才根據意思翻譯出來(lái)。
記者:楊佳峰 通訊員:王懷民
|