“全上海優(yōu)秀中日同聲傳譯員僅8名左右,遠遠滿(mǎn)足不了世博會(huì )及大型會(huì )議賽事需要”,上外日本文化學(xué)院院長(cháng)許慈惠表示,由于行業(yè)門(mén)檻較高,即將開(kāi)班的中日同傳培訓班目前只篩選出10名學(xué)員,滬上不少翻譯公司正面臨同傳人才“斷層”的難題。
同傳人才出現年齡斷層
在日前一份“金融危機下的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)”榜單上,同聲傳譯躋身前三。不少?lài)H性賽事、展會(huì )以及跨國公司會(huì )議、員工培訓等都要用到同聲傳譯,上海世博會(huì )期間僅英語(yǔ)同聲傳譯員至少需要100人。但業(yè)內人士透露,目前的人才儲備量遠遠不夠,同傳也被列入上海未來(lái)10年緊缺人才的目錄。
“我們公司每年僅高端年會(huì )和賽事就要接兩三百場(chǎng),但人才庫里符合條件的同傳人員只有十幾個(gè),其中,英語(yǔ)人才由于市場(chǎng)成熟還比較完備,中日同傳人才比較緊缺。上海及華東地區聚集了大量日企,會(huì )議需求很高,經(jīng)常遇到安排不過(guò)來(lái)的尷尬局面。”上海唐能翻譯咨詢(xún)有限公司負責人高宏表示,目前滬上優(yōu)秀同傳“主力”集中在45歲左右,而在35-40歲的“黃金年齡段”以及30歲以下的“人才儲備段”卻出現幾乎空白的“斷層”現象,不少翻譯公司擔心兩三年后無(wú)人可用。
高薪誘人高門(mén)檻難進(jìn)
目前滬上同傳業(yè)務(wù)大多是公職人員或大學(xué)教師兼職,高端會(huì )議每場(chǎng)均價(jià)至少三千元,中端商務(wù)會(huì )談每場(chǎng)也有一兩千元,個(gè)別同傳自由職業(yè)者一年可以賺三四十萬(wàn)元。如此高薪為什么仍會(huì )出現人才缺口?
“這個(gè)行業(yè)對經(jīng)驗、語(yǔ)言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求很高,即便在日本生活多年或擁有高學(xué)歷,但從同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)角度來(lái)說(shuō)仍可能不達標,何況不少日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生首選仍是外企、政府部門(mén)等”,許慈惠院長(cháng)告訴記者,要成為一名合格的口譯員需要有針對性的長(cháng)期專(zhuān)業(yè)訓練,在上外日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)近年來(lái)的千余名畢業(yè)生中,成為專(zhuān)業(yè)同傳的寥寥無(wú)幾。不僅如此,具備較高翻譯能力的綜合性高端商務(wù)人才也很缺乏。
培訓班未開(kāi)訂單已來(lái)
記者調查發(fā)現,目前市場(chǎng)上盡管日語(yǔ)培訓眾多,但高端日語(yǔ)同聲傳譯項目則很少,客觀(guān)上也阻礙了同傳人才的培養。到4月15日即將開(kāi)班的華東地區專(zhuān)業(yè)高端日語(yǔ)同傳培訓課程盡管報名人數眾多,但目前僅有十余人通過(guò)“篩選”成為學(xué)員。
擔任本次主講教師的上外日本文化學(xué)院副教授徐透露,要步入這個(gè)行當,除了要有語(yǔ)言功底外,最好還要有相關(guān)國家的生活經(jīng)驗和時(shí)間自由度。而此次來(lái)報名的人群除了大學(xué)生外,還有不少是日企員工,試圖在金融危機下完成自身市場(chǎng)價(jià)值的升級。
“我們已經(jīng)鉚牢了這個(gè)班級的學(xué)員,會(huì )給他們很多實(shí)踐機會(huì ),并委派現役同傳譯員進(jìn)行傳幫帶,加快培養速度”,培訓班主辦方高宏表示,目前滬上已有不少大型日企向他發(fā)來(lái)“預訂函”,要求推薦優(yōu)秀同傳擔任高管特助等職位,“同傳人才的發(fā)展空間很大,希望經(jīng)過(guò)半年的培訓,能緩解目前不少翻譯公司面臨的人才荒。”
(本文來(lái)源:解放日報)
|